Genèse 16.11 Et continuant, il lui dit : Vous avez conçu, et vous enfanterez un fils ; et vous l’appellerez Ismaël, c’est-à-dire, Dieu a écouté, parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction.
David Martin
Genèse 16.11 L’Ange de l’Éternel lui dit aussi : Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l’Éternel a ouï ton affliction.
Ostervald
Genèse 16.11 Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte ; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend) ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 16.11L’ange lui dit : tu es enceinte, tu enfanteras un fils : nomme-le Iichmaël, car l’Éternel t’a entendue dans ta misère ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 16.11Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël, car Dieu a ouï ton affliction.
Bible de Lausanne
Genèse 16.11Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils ; et tu appelleras son nom Ismaël, (Dieu entend), car l’Éternel a entendu ton humiliation.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 16.11 Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l’Éternel a entendu ton affliction.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 16.11 Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils ; tu le nommeras Ismaël, parce que l’Éternel a entendu ton affliction.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 16.11 L’envoyé du Seigneur lui dit encore : Te voici enceinte, et près d’enfanter un fils ; tu énonceras son nom Ismaël, parce que Dieu a entendu ton affliction.
Glaire et Vigouroux
Genèse 16.11Et continuant, il lui dit : Tu as conçu ; tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras Ismaël ; parce que le Seigneur a entendu (le cri de) ton affliction.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 16.11Et continuant, Il lui dit: Vous avez conçu; vous enfanterez un fils, et vous l’appellerez Ismaël; parce que le Seigneur a entendu le cri de votre affliction.
Louis Segond 1910
Genèse 16.11 L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 16.11 L’ange de Yahweh lui dit encore : « Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 16.11Et l’ange de Yahweh ajouta : Voici que tu es enceinte et que tu vas enfanter un fils ; - tu l’appelleras du nom d’Ismaël ; - car Yahweh a entendu le cri de ton affliction.
Bible de Jérusalem
Genèse 16.11L’Ange de Yahvé lui dit : "Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, car Yahvé a entendu ta détresse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 16.11 L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.
Bible André Chouraqui
Genèse 16.11Le messager de IHVH-Adonaï lui dit : « Te voilà enceinte. Tu enfantes un fils et tu cries son nom : Ishma’él. Oui, IHVH-Adonaï a entendu ta misère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 16.11L’ange de Yahvé lui dit: “Tu es enceinte et tu enfanteras un fils. Tu lui donneras le nom d’Ismaël, car Yahvé a entendu le cri de ta détresse.
Segond 21
Genèse 16.11 L’ange de l’Éternel lui dit : « Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d’Ismaël, car l’Éternel t’a entendue dans ton malheur.
King James en Français
Genèse 16.11 Et l’ange du SEIGNEUR lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël; car le SEIGNEUR a entendu ton affliction.