Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 16.12

Comparateur biblique pour Genèse 16.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 16.12  Ce sera un homme fier et sauvage, il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères.

David Martin

Genèse 16.12  Et ce sera un homme [farouche comme] un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.

Ostervald

Genèse 16.12  Il sera semblable à un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 16.12  Il sera un homme farouche, sa main sur chacun, la main sur chacun de lui, il campera en face de ses frères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 16.12  Et il sera un onagre en fait d’homme, opposant sa main à tous et ayant contre lui la main de tous, et à l’orient de tous ses frères il habitera.

Bible de Lausanne

Genèse 16.12  Et cet homme sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en présence de tous ses frères.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 16.12  Et lui, sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 16.12  Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre chacun, et la main de chacun sera contre lui, et il dressera ses tentes à la face de tous ses frères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 16.12  Celui-ci sera un onagre parmi les hommes : sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; mais il se maintiendra à la face de tous ses frères.

Glaire et Vigouroux

Genèse 16.12  Ce sera un homme fier et sauvage (farouche) ; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 16.12  Ce sera un homme fier et sauvage; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères.

Louis Segond 1910

Genèse 16.12  Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 16.12  Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il habitera en face de tous ses frères?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 16.12  Homme, il sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, - et la main de tous sera contre lui. - Il habitera en face de tous ses frères.

Bible de Jérusalem

Genèse 16.12  Celui-là sera un onagre d’homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s’établira à la face de tous ses frères."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16.12  Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.

Bible André Chouraqui

Genèse 16.12  Il sera un onagre humain, sa main partout et toute main contre lui. Il demeurera face à tous ses frères. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 16.12  Il sera un homme indomptable, il se dressera contre tous et tous se dresseront contre lui, il s’établira à l’écart de tous ses frères.”

Segond 21

Genèse 16.12  Il sera pareil à un âne sauvage. Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui. Il habitera en face de tous ses frères. »

King James en Français

Genèse 16.12  Et il sera un homme sauvage; sa main sera contre tous les hommes, et la main de tous contre lui; et il demeurera en présence de tous ses frères.

La Septante

Genèse 16.12  οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ’ αὐτόν καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.

La Vulgate

Genèse 16.12  hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 16.12  וְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָדֹ֣ו בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בֹּ֑ו וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.