Genèse 16.12 Ce sera un homme fier et sauvage, il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères.
David Martin
Genèse 16.12 Et ce sera un homme [farouche comme] un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.
Ostervald
Genèse 16.12 Il sera semblable à un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 16.12Il sera un homme farouche, sa main sur chacun, la main sur chacun de lui, il campera en face de ses frères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 16.12Et il sera un onagre en fait d’homme, opposant sa main à tous et ayant contre lui la main de tous, et à l’orient de tous ses frères il habitera.
Bible de Lausanne
Genèse 16.12Et cet homme sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en présence de tous ses frères.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 16.12 Et lui, sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 16.12 Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre chacun, et la main de chacun sera contre lui, et il dressera ses tentes à la face de tous ses frères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 16.12 Celui-ci sera un onagre parmi les hommes : sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; mais il se maintiendra à la face de tous ses frères.
Glaire et Vigouroux
Genèse 16.12Ce sera un homme fier et sauvage (farouche) ; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 16.12Ce sera un homme fier et sauvage; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères.
Louis Segond 1910
Genèse 16.12 Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 16.12 Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il habitera en face de tous ses frères?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 16.12Homme, il sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, - et la main de tous sera contre lui. - Il habitera en face de tous ses frères.
Bible de Jérusalem
Genèse 16.12Celui-là sera un onagre d’homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s’établira à la face de tous ses frères."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 16.12 Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.
Bible André Chouraqui
Genèse 16.12Il sera un onagre humain, sa main partout et toute main contre lui. Il demeurera face à tous ses frères. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 16.12Il sera un homme indomptable, il se dressera contre tous et tous se dresseront contre lui, il s’établira à l’écart de tous ses frères.”
Segond 21
Genèse 16.12 Il sera pareil à un âne sauvage. Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui. Il habitera en face de tous ses frères. »
King James en Français
Genèse 16.12 Et il sera un homme sauvage; sa main sera contre tous les hommes, et la main de tous contre lui; et il demeurera en présence de tous ses frères.