Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 16.13

Comparateur biblique pour Genèse 16.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 16.13  Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit  : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.

David Martin

Genèse 16.13  Alors elle appela le nom de l’Éternel qui lui parlait à elle, tu es le [Dieu] Fort de vision ; car elle dit, n’ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ?

Ostervald

Genèse 16.13  Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit : N’ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 16.13  Elle appela le nom de l’Éternel qui lui parlait, tu es un Dieu visible ; car, dit-elle, ai-je donc vu quelque chose ici après que ma vision fut passée ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 16.13  Et elle appela l’Éternel qui avait parlé avec elle du nom de : Tu es le Dieu qui voit ! Car elle disait : Et ici n’ai-je pas aussi vu après avoir été vue ?

Bible de Lausanne

Genèse 16.13  Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Atta-el-roï (tu es le Dieu de ma vision). Car elle dit : Quoi ! je vis encore ici, après qu’il m’a vue !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 16.13  Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le Dieu qui te révèles ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 16.13  Et elle appela l’Éternel qui lui avait parlé du nom d’Atta-El-Roï, parce qu’elle avait dit : Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 16.13  Et elle proclama ainsi le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es un Dieu visible ! car, dit-elle, n’ai-je pas vu ici même, la trace du Dieu qui me voit ?

Glaire et Vigouroux

Genèse 16.13  Alors Agar invoqua (appela) le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 16.13  Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit: Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière Celui qui me voit.

Louis Segond 1910

Genèse 16.13  Elle appela Atta El roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 16.13  Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car elle avait dit : « Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 16.13  Elle appela le nom de Yahweh qui lui parlait : Toi El-Roï, car elle dit : Ai-je vraiment vu Elohim après qu’il m’a vue ?

Bible de Jérusalem

Genèse 16.13  À Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom : "Tu es El-Roï", car, dit-elle, "Ai-je encore vu ici après celui qui me voit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16.13  Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?

Bible André Chouraqui

Genèse 16.13  Elle crie le nom de IHVH-Adonaï qui lui parle : « Toi, Él Roï L’Él mon voyant » ! Oui, elle avait dit : « Ici aussi, j’ai vu, après mon voyant ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 16.13  Agar donna ce nom à Yahvé qui lui avait parlé: “Tu es El-Roï” car, dit-elle, “n’ai-je pas vu Celui qui me voit?”

Segond 21

Genèse 16.13  Elle donna à l’Éternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit : « Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit ? »

King James en Français

Genèse 16.13  Et elle appela le nom du SEIGNEUR qui lui avait parlé Toi le Dieu qui me voit: car elle dit: N’ai-je pas aussi ici vu après celui qui me voit?

La Septante

Genèse 16.13  καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.

La Vulgate

Genèse 16.13  vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 16.13  וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.