Genèse 16.13 Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
David Martin
Genèse 16.13 Alors elle appela le nom de l’Éternel qui lui parlait à elle, tu es le [Dieu] Fort de vision ; car elle dit, n’ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ?
Ostervald
Genèse 16.13 Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit : N’ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 16.13Elle appela le nom de l’Éternel qui lui parlait, tu es un Dieu visible ; car, dit-elle, ai-je donc vu quelque chose ici après que ma vision fut passée ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 16.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 16.13Et elle appela l’Éternel qui avait parlé avec elle du nom de : Tu es le Dieu qui voit ! Car elle disait : Et ici n’ai-je pas aussi vu après avoir été vue ?
Bible de Lausanne
Genèse 16.13Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Atta-el-roï (tu es le Dieu de ma vision). Car elle dit : Quoi ! je vis encore ici, après qu’il m’a vue !
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 16.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 16.13 Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le Dieu qui te révèles ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé ?
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 16.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 16.13 Et elle appela l’Éternel qui lui avait parlé du nom d’Atta-El-Roï, parce qu’elle avait dit : Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 16.13 Et elle proclama ainsi le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es un Dieu visible ! car, dit-elle, n’ai-je pas vu ici même, la trace du Dieu qui me voit ?
Glaire et Vigouroux
Genèse 16.13Alors Agar invoqua (appela) le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 16.13Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit: Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière Celui qui me voit.
Louis Segond 1910
Genèse 16.13 Elle appela Atta El roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 16.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 16.13 Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car elle avait dit : « Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 16.13Elle appela le nom de Yahweh qui lui parlait : Toi El-Roï, car elle dit : Ai-je vraiment vu Elohim après qu’il m’a vue ?
Bible de Jérusalem
Genèse 16.13À Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom : "Tu es El-Roï", car, dit-elle, "Ai-je encore vu ici après celui qui me voit."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 16.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 16.13 Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?
Bible André Chouraqui
Genèse 16.13Elle crie le nom de IHVH-Adonaï qui lui parle : « Toi, Él Roï L’Él mon voyant » ! Oui, elle avait dit : « Ici aussi, j’ai vu, après mon voyant ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 16.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 16.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 16.13Agar donna ce nom à Yahvé qui lui avait parlé: “Tu es El-Roï” car, dit-elle, “n’ai-je pas vu Celui qui me voit?”
Segond 21
Genèse 16.13 Elle donna à l’Éternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit : « Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit ? »
King James en Français
Genèse 16.13 Et elle appela le nom du SEIGNEUR qui lui avait parlé Toi le Dieu qui me voit: car elle dit: N’ai-je pas aussi ici vu après celui qui me voit?