Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 16.5

Comparateur biblique pour Genèse 16.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 16.5  Alors Saraï dit à Abram : Vous agissez avec moi injustement. Je vous ai donné ma servante pour être votre femme, et voyant qu’elle est devenue grosse, elle me méprise. Que le Seigneur soit juge entre vous et moi !

David Martin

Genèse 16.5  Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait, [revient] sur toi ; je t’ai donné ma servante en ton sein, mais quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle m’a méprisée ; que l’Éternel en juge entre moi et toi.

Ostervald

Genèse 16.5  Alors Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et depuis qu’elle a vu qu’elle est enceinte, elle me méprise. Que l’Éternel juge entre moi et toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 16.5  Alors Saraï dit à Abrame : mon injure vient de toi ; j’ai mon esclave dans tes bras ; mais depuis qu’elle se voit enceinte, je baisse à ses yeux ; que l’Éternel juge entre moi et toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 16.5  Et Saraï dit à Abram : L’outrage que je reçois retombe sur toi ! J’ai mis ma servante entre tes bras, et comme elle se voit enceinte, je suis déconsidérée à ses yeux : que l’Éternel soit juge entre moi et toi !

Bible de Lausanne

Genèse 16.5  Et Saraï dit à Abram : Que mon outrage [retombe] sur toi ! J’ai mis mon esclave dans ton sein, et quand elle a vu qu’elle avait conçu, je suis devenue méprisable à ses yeux. Que l’Éternel juge entre moi et toi !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 16.5  Et Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, je t’ai donné ma servante dans ton sein ; et elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 16.5  Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait est sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein, et quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle n’a plus eu de respect pour moi. Que l’Éternel juge entre moi et toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 16.5  Saraï dit à Abram : Mon injure est la tienne. Moi-même, j’ai placé mon esclave dans tes bras ; or, elle a vu qu’elle avait conçu, et je suis devenue méprisable à ses yeux. L’Éternel prononcera entre moi et toi !

Glaire et Vigouroux

Genèse 16.5  Alors Saraï dit à Abram : Tu agis avec moi injustement. Je t’ai donné ma servante pour être ta femme ; et voyant qu’elle est devenue grosse (a conçu), elle me méprise. Que le Seigneur soit juge entre toi et moi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 16.5  Alors Saraï dit à Abram: Vous agissez avec moi injustement. Je vous ai donné ma servante pour être votre femme; et voyant qu’elle est devenue grosse, elle me méprise. Que le Seigneur soit juge entre vous et moi.

Louis Segond 1910

Genèse 16.5  Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 16.5  Saraï dit à Abram : « L’outrage qui m’est fait tombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein et, quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris. Que Yahweh juge entre moi et toi !?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 16.5  Saraï dit alors à Abram : Que l’outrage qui m’est infligé retombe sur toi. C’est moi-même qui ai mis ma servante dans tes bras ; elle a vu qu’elle avait conçu et je suis objet de mépris à ses yeux. Que Yahweh juge entre moi et toi.

Bible de Jérusalem

Genèse 16.5  Alors Saraï dit à Abram : "Tu es responsable de l’injure qui m’est faite ! J’ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu’elle s’est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé juge entre moi et toi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16.5  Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi !

Bible André Chouraqui

Genèse 16.5  Saraï dit à Abrâm : « Ma violence est contre toi. Moi-même j’ai donné ma domestique à ton sein. Mais elle voit qu’elle est enceinte et je m’allège à ses yeux ! IHVH-Adonaï jugera entre moi et entre toi » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 16.5  Alors Saraï dit à Abram: “Tu es responsable de mon humiliation. C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras et, depuis qu’elle s’est vue enceinte, elle ne cesse pas de m’humilier. Que Yahvé juge entre moi et toi!”

Segond 21

Genèse 16.5  Saraï dit à Abram : « L’injure qui m’est faite retombe sur toi. C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, mais quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre toi et moi ! »

King James en Français

Genèse 16.5  Alors Saraï dit à Abram: Le mal qui m’est fait est sur toi: je t’ai donné ma servante dans ton sein; et quand elle a vu qu’elle avait conçu, je suis méprisée à ses yeux; que le SEIGNEUR juge entre moi et toi.

La Septante

Genèse 16.5  εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.

La Vulgate

Genèse 16.5  dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 16.5  וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄכָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.