Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 16.9

Comparateur biblique pour Genèse 16.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 16.9  L’Ange du Seigneur lui repartit : Retournez à votre maîtresse, et humiliez-vous sous sa main.

David Martin

Genèse 16.9  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne à ta maîtresse, et t’humilie sous elle.

Ostervald

Genèse 16.9  Et l’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 16.9  L’ange de l’Éternel lui dit : retourne auprès de ta maîtresse et souffre sous elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 16.9  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne chez ta maîtresse et laisse-toi humilier sous sa main.

Bible de Lausanne

Genèse 16.9  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 16.9  Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 16.9  Et l’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et laisse-toi maltraiter par elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 16.9  L’envoyé du Seigneur lui dit : Retourne chez ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.

Glaire et Vigouroux

Genèse 16.9  L’Ange du Seigneur lui repartit : Retourne à ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 16.9  L’Ange du Seigneur lui repartit: Retournez à votre maîtresse, et humiliez-vous sous sa main.

Louis Segond 1910

Genèse 16.9  L’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 16.9  L’ange de Yahweh lui dit : « Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 16.9  L’ange de Yahweh lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.

Bible de Jérusalem

Genèse 16.9  L’Ange de Yahvé lui dit : "Retourne chez ta maîtresse et sois-lui soumise."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16.9  L’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.

Bible André Chouraqui

Genèse 16.9  Le messager de IHVH-Adonaï lui dit : « Retourne vers ta patronne, sois violentée sous ses mains. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 16.9  L’ange de Yahvé lui dit: “Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi devant elle.”

Segond 21

Genèse 16.9  L’ange de l’Éternel lui dit : « Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous son pouvoir. »

King James en Français

Genèse 16.9  Et l’ange du SEIGNEUR lui dit: Retourne vers ta maîtresse et soumets-toi sous ses mains.

La Septante

Genèse 16.9  εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 16.9  dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 16.9  וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.