2 Samuel 16.10 Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Laissez-le faire : car le Seigneur lui a ordonné de maudire David ; et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ?
David Martin
2 Samuel 16.10 Mais le Roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il [me] maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi l’as-tu fait ?
Ostervald
2 Samuel 16.10 Mais le roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi fais-tu ainsi ?
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 16.10Le roi dit : Qu’ai-je (à faire) avec vous, fils de Tserouya ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ; et qui dira : Pourquoi ferais-tu ainsi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 16.10Mais le Roi dit : Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa ? il n’a qu’à maudire ! car c’est l’Éternel qui lui a dit : Maudis David ! Et qui osera dire : Pourquoi en agis-Tu ainsi ?
Bible de Lausanne
2 Samuel 16.10Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tsérouïa ? Qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 16.10 Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! et qui diras : Pourquoi fais-tu ainsi ?
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 16.10 Et le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ! Car si l’Éternel lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 16.10 Le roi répondit : « Qu’ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya ? S’il insulte ainsi, c’est que Dieu lui aura inspiré d’insulter David ; qui lui demandera compte de sa conduite »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 16.10Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ?
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 16.10Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia? Laissez-le maudire; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera Lui demander pourquoi Il l’a fait?
Louis Segond 1910
2 Samuel 16.10 Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 16.10 Le roi répondit : « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia ? Qu’il maudisse ! Car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 16.10Le roi lui dit : “Qu’importe à moi et à vous, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire, car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui peut lui dire : pourquoi agis-tu ainsi ?”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 16.10Mais le roi répondit : "Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya ? S’il maudit et si Yahvé lui a ordonné : Maudis David, qui donc pourrait lui dire : Pourquoi as-tu agi ainsi ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 16.10 Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
Bible André Chouraqui
2 Samuel 16.10Le roi dit : « Fils de Serouyah, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Oui, il maudit ainsi parce que IHVH-Adonaï lui a dit : ‹ Maudis David. › Mais qui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 16.10Mais le roi répondit: “Ne te mêle pas de mes affaires, fils de Sérouya: s’il maudit, c’est peut-être que Yahvé lui a dit: Maudis David! Qui donc ira lui demander pourquoi il agit de la sorte?”
Segond 21
2 Samuel 16.10 Mais le roi dit : « Qu’ai-je affaire avec vous, les fils de Tseruja ? S’il profère des malédictions, c’est que l’Éternel lui a dit : ‹ Maudis David ! › Qui donc pourrait lui dire : ‹ Pourquoi fais-tu cela ? › »
King James en Français
2 Samuel 16.10 Mais le roi répondit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu’il maudisse; car le SEIGNEUR lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?
2 Samuel 16.10et ait rex quid mihi et vobis filii Sarviae dimittite eum maledicat Dominus enim praecepit ei ut malediceret David et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit