Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 16.11

Comparateur biblique pour 2 Samuel 16.11

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 16.11  Le roi dit encore à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Vous voyez que mon fils, qui est sorti de moi, cherche à m’ôter la vie : combien plus un fils de Jémini me traitera-t-il de cette sorte ! Laissez-le faire ; laissez-le maudire, selon l’ordre qu’il en a reçu du Seigneur ;

David Martin

2 Samuel 16.11  David dit aussi à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Voici, mon propre fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie, et combien plus maintenant un fils de Jémini ? Laissez-le, et qu’il [me] maudisse ; car l’Éternel le lui a dit.

Ostervald

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 16.11  David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui (est) sorti de mes entrailles, cherche ma vie ! Combien plus maintenant le fils de Iémini ; laisse-le, qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : Voilà que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, attente à ma vie ! A plus forte raison ce Benjaminite. Laissez-le et qu’il maudisse !

Bible de Lausanne

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abisçaï et à tous ses esclaves : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ; combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ; combien plus maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le, et qu’il maudisse ! car l’Éternel le lui a dit.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abisaï et à tous ses gens : Voici, mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ! Combien plus maintenant ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 16.11  Puis il dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : « Si mon propre fils, sorti de mes entrailles, en veut à ma vie, qu’attendre de ce Benjamite Laissez-le prodiguer l’injure, si Dieu le lui a dit !

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 16.11  Le roi dit encore à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Vous voyez que mon fils, qui est sorti de mon sein, cherche à m’ôter la vie : combien plus un fils de Jémini. Laissez-le maudire, selon l’ordre qu’il en a reçu du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 16.11  Le roi dit encore à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Vous voyez que mon fils, qui est sorti de mon sein, cherche à m’ôter la vie : combien plus un fils de Jémini. Laissez-le maudire, selon l’ordre qu’il en a reçu du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : « Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce fils de Benjamin ! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a ordonné.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : “Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce fils de Benjamin ! Laisse-le maudire, car Dieu le lui a ordonné.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 16.11  David dit à Abishaï et à tous ses officiers : "Voyez : le fils qui est sorti de mes entrailles en veut à ma vie. À plus forte raison maintenant ce Benjaminite ! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 16.11  David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : « Voici, mon fils, sorti de mes boyaux, en voulait à mon être ! Maintenant même, c’est un Bèn Iemini ! Laissez-le ! Qu’il maudisse ! Oui, IHVH-Adonaï le lui a dit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 16.11  Alors David dit à Abisaï et à ses serviteurs: “Voici que mon fils, celui qui est sorti de moi, en veut à ma vie, à combien plus forte raison cet homme de Benjamin. Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a dit.

Segond 21

2 Samuel 16.11  Puis David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : « Mon fils, celui qui est issu de moi, en veut à ma vie. À plus forte raison ce Benjaminite ! Laissez-le et qu’il me maudisse, si l’Éternel lui a dit de le faire.

King James en Français

2 Samuel 16.11  Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu’il maudisse, car le SEIGNEUR le lui a dit.

La Septante

2 Samuel 16.11  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ιεμινι ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι ὅτι εἶπεν αὐτῷ κύριος.

La Vulgate

2 Samuel 16.11  et ait rex Abisai et universis servis suis ecce filius meus qui egressus est de utero meo quaerit animam meam quanto magis nunc filius Iemini dimittite eum ut maledicat iuxta praeceptum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 16.11  וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤ד אֶל־אֲבִישַׁי֙ וְאֶל־כָּל־עֲבָדָ֔יו הִנֵּ֥ה בְנִ֛י אֲשֶׁר־יָצָ֥א מִמֵּעַ֖י מְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאַ֨ף כִּֽי־עַתָּ֜ה בֶּן־הַיְמִינִ֗י הַנִּ֤חוּ לֹו֙ וִֽיקַלֵּ֔ל כִּ֥י אָֽמַר־לֹ֖ו יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.