Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 16.12

Comparateur biblique pour 2 Samuel 16.12

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 16.12  et peut-être que le Seigneur regardera mon affliction, et qu’il me fera quelque bien pour ces malédictions que je reçois aujourd’hui.

David Martin

2 Samuel 16.12  Peut-être l’Éternel regardera mon affliction, l’Éternel me rendra le bien au lieu des malédictions que celui-ci me donne aujourd’hui.

Ostervald

2 Samuel 16.12  Peut-être que l’Éternel regardera mon affliction, et que l’Éternel me rendra du bien au lieu des malédictions de ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 16.12  Peut-être que l’Éternel regardera mon affliction, et l’Éternel me rendra du bien en place des malédictions (que celui-ci) me donne en ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 16.12  Car l’Éternel le lui a dit. Peut-être l’Éternel considérant ma misère, me dispensera-t-Il aujourd’hui le bien en retour de ses malédictions.

Bible de Lausanne

2 Samuel 16.12  Peut-être que l’Éternel regardera mon humiliation, et que l’Éternel fera venir sur moi le bien au lieu des malédictions de ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 16.12  Peut-être l’Éternel regardera mon affliction, et l’Éternel me rendra le bien pour la malédiction qui tombe aujourd’hui sur moi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 16.12  Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction et me rendra-t-il du bien au lieu de la malédiction d’aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 16.12  Peut être le Seigneur considérera-t-il ma situation et me rendra-t-il du bonheur en échange des outrages que je subis en ce jour. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 16.12  Et peut-être que le Seigneur regardera mon affliction, et qu’il me fera du bien pour ces malédictions que je reçois aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 16.12  Et peut-être que le Seigneur regardera mon affliction, et qu’Il me fera du bien pour ces malédictions que je reçois aujourd’hui.

Louis Segond 1910

2 Samuel 16.12  Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 16.12  Peut-être Yahweh regardera-t-il mon affliction, et Yahweh me fera-t-il du bien en retour de la malédiction d’aujourd’hui. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 16.12  Peut-être Yahweh considérera-t-il mon affliction, et Yahweh me rendra-t-il le bien en retour de la malédiction d’aujourd’hui.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 16.12  Peut-être Yahvé considérera-t-il ma misère et me rendra-t-il le bien au lieu de sa malédiction d’aujourd’hui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16.12  Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 16.12  Peut-être IHVH-Adonaï verra-t-il mon humiliation et me retournera-t-il un bien contre sa malédiction, aujourd’hui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 16.12  Peut-être Yahvé tiendra-t-il compte de ma peine pour me rendre du bonheur après la malédiction d’aujourd’hui.”

Segond 21

2 Samuel 16.12  Peut-être l’Éternel verra-t-il ma détresse et me fera-t-il du bien au lieu des malédictions d’aujourd’hui. »

King James en Français

2 Samuel 16.12  Peut-être que le SEIGNEUR regardera mon affliction, et que le SEIGNEUR me rendra du bien au lieu des malédictions de ce jour.

La Septante

2 Samuel 16.12  εἴ πως ἴδοι κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.

La Vulgate

2 Samuel 16.12  si forte respiciat Dominus adflictionem meam et reddat mihi bonum pro maledictione hac hodierna

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 16.12  אוּלַ֛י יִרְאֶ֥ה יְהוָ֖ה בְּעֵינִ֑י וְהֵשִׁ֨יב יְהוָ֥ה לִי֙ טֹובָ֔ה תַּ֥חַת קִלְלָתֹ֖ו הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.