Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 16.19

Comparateur biblique pour 2 Samuel 16.19

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 16.19  Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père.

David Martin

2 Samuel 16.19  Et de plus, qui servirai-je ? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j’ai été le serviteur de ton père.

Ostervald

2 Samuel 16.19  Et d’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j’ai été le serviteur de ton père.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 16.19  En second lieu : Qui servirai-je ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 16.19  Et en second lieu au service de qui entrerai-je ? n’est-ce pas à celui de son fils ? De même que j’ai servi chez ton père, de même je servirai chez toi.

Bible de Lausanne

2 Samuel 16.19  Et secondement, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? comme j’ai servi devant ton père, ainsi serai-je devant toi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 16.19  Ne sera-ce pas devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 16.19  Et en second lieu, qui est celui que je vais servir ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 16.19  En second lieu, qui vais-je servir ? N’est-ce pas le fils de David ? Comme j’ai servi ton père, ainsi serai-je à ton égard. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 16.19  Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 16.19  Et de plus, qui est celui que je viens servir? N’est-ce pas le fils du roi? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père.

Louis Segond 1910

2 Samuel 16.19  D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 16.19  D’ailleurs, quel est celui que je servirai ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 16.19  D’ailleurs, quel est celui que je servirai ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien !”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 16.19  En second lieu, qui vais-je servir ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16.19  D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 16.19  Deuxièmement : qui servirai-je, moi ? N’est-ce pas en face de son fils ? Comme j’ai servi en face de son père, ainsi serai-je en face de toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 16.19  Et puis, qui vais-je servir? N’es-tu pas son fils? Je te servirai tout comme j’ai servi ton père.”

Segond 21

2 Samuel 16.19  D’ailleurs, qui vais-je servir ? Son fils ! Je te servirai tout comme j’ai servi ton père. »

King James en Français

2 Samuel 16.19  Et d’ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j’ai été le serviteur de ton père.

La Septante

2 Samuel 16.19  καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου.

La Vulgate

2 Samuel 16.19  sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 16.19  וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲלֹ֖וא לִפְנֵ֣י בְנֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֨דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לִפָנֶֽיךָ׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.