Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 16.5

Comparateur biblique pour 2 Samuel 16.5

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 16.5  Le roi David étant venu jusqu’auprès de Bahurim, il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Seméi, fils de Géra, qui s’avançant dans son chemin maudissait David,

David Martin

2 Samuel 16.5  Et le Roi David vint jusqu’à Bahurim ; et voici il sortit de là un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Simhi fils de Guéra, qui étant sorti avec impétuosité, faisait des imprécations.

Ostervald

2 Samuel 16.5  Puis le roi David vint jusqu’à Bachurim ; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s’avança en maudissant,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 16.5  Le roi David était arrivé à Ba’hourime, quand il sortit de là un homme de la famille de Schaoul, dont le nom (était) Schimhi, fils de Guéra ; il sortait, et en sortant il maudissait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 16.5  Et le Roi David ayant atteint Bahurim, voilà que en sortit un homme issu de la souche de la maison de Saül ; et il se nommait Siméï, fils de Géra ; il s’avança et maudit

Bible de Lausanne

2 Samuel 16.5  Le roi David étant arrivé jusqu’à Bakhourim, voici, il sortit de là un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Schimhi, fils de Guéra ; il sortait en maudissant.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 16.5  Et le roi David vint jusqu’à Bakhurim ; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en maudissant,

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 16.5  Et le roi David étant arrivé à Bahurim, voici, il sortit de là un homme parent de la maison de Saül, nommé Siméi, fils de Guéra ; il s’avançait en prononçant des malédictions ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 16.5  Le roi David venait d’atteindre Bahourim lorsqu’il en vit sortir un homme de la famille de Saül, nommé Séméi, fils de Chéra, qui, tout en s’avançant, l’accablait d’injures,

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 16.5  Le roi David vint donc jusqu’à Bahurim, et il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Séméi, fils de Géra, qui, s’avançant et marchant, maudissait David,

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 16.5  Le roi David vint donc jusqu’à Bahurim, et il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Séméi, fils de Géra, qui, s’avançant et marchant, maudissait David,

Louis Segond 1910

2 Samuel 16.5  David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 16.5  Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de Saül ; il se nommait Séméï, fils de Géra ; il s’avançait en maudissant,

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 16.5  Lorsque David fut arrivé à Bahurim, voici sortir de là un homme de la même famille que la maison de Saül, nommé Séméï, fils de Géra. Il s’avançait en maudissant

Bible de Jérusalem

2 Samuel 16.5  Comme David atteignit Bahurim, il en sortit un homme du même clan que la famille de Saül. Il s’appelait Shiméï, fils de Géra, et il sortait en proférant des malédictions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16.5  David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions,

Bible André Chouraqui

2 Samuel 16.5  Le roi David vient jusqu’à Bahourîm. Voici, un homme sort de là, du clan de la maison de Shaoul. Son nom : Shim’i bèn Guéra. Il sort, sort et maudit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 16.5  Le roi David approchait de Bahourim; un homme en sortit qui était de la famille de Saül et s’appelait Chiméï, fils de Guéra. Tout en marchant, il prononçait toutes sortes de malédictions.

Segond 21

2 Samuel 16.5  Le roi David était arrivé à Bachurim. Et voici qu’un homme du clan et de la famille de Saül, un dénommé Shimeï, fils de Guéra, sortit de là. Il s’avança en prononçant des malédictions,

King James en Français

2 Samuel 16.5  Puis le roi David vint jusqu’à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s’avança en maudissant,

La Septante

2 Samuel 16.5  καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριμ καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος.

La Vulgate

2 Samuel 16.5  venit ergo rex David usque Baurim et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera procedebat egrediens et maledicebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 16.5  וּבָ֛א הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד עַד־בַּֽחוּרִ֑ים וְהִנֵּ֣ה מִשָּׁם֩ אִ֨ישׁ יֹוצֵ֜א מִמִּשְׁפַּ֣חַת בֵּית־שָׁא֗וּל וּשְׁמֹו֙ שִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֔א יֹצֵ֥א יָצֹ֖וא וּמְקַלֵּֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.