Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 16.7

Comparateur biblique pour 2 Samuel 16.7

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 16.7  Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.

David Martin

2 Samuel 16.7  Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme.

Ostervald

2 Samuel 16.7  Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, méchant homme !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 16.7  Et ainsi parlait Schimhi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, méchant homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 16.7  Et ainsi parlait Siméï en maudissant : Pars, pars, homme sanguinaire, homme de rien !

Bible de Lausanne

2 Samuel 16.7  Et ainsi disait Schimhi, en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 16.7  Et Shimhi disait ainsi en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial !

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 16.7  Et Siméi parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, scélérat !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 16.7  Et Séméi s’exprimait ainsi dans ses imprécations : « Va-t’en, va-t’en, homme de sang, homme indigne !

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 16.7  Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 16.7  Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.

Louis Segond 1910

2 Samuel 16.7  Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 16.7  Séméï parlait ainsi en le maudissant : « Va-t’en, va-t’en, homme de sang, homme de Bélial !

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 16.7  Et il maudissait le roi en ces termes : “Va-t’en, va-t’en ! homme sanguinaire, homme pervers !

Bible de Jérusalem

2 Samuel 16.7  Voici ce que Shiméï disait en le maudissant : "Va-t’en, va-t’en, homme de sang, vaurien !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16.7  Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 16.7  Shim’i disait ainsi en maudissant : « Sors, sors, homme de sang, homme de Belia’al !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 16.7  Chiméï maudissait: “Va-t’en, va-t’en! Tu n’es qu’un homme de sang et un criminel!

Segond 21

2 Samuel 16.7  Voici ce que disait Shimeï en le maudissant : « Va-t’en, va-t’en, homme sanguinaire, vaurien !

King James en Français

2 Samuel 16.7  Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de sang, méchant homme!

La Septante

2 Samuel 16.7  καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμεϊ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος.

La Vulgate

2 Samuel 16.7  ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 16.7  וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְלֹ֑ו צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.