Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 16.9

Comparateur biblique pour 2 Samuel 16.9

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 16.9  Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi, mon seigneur ? Je vais lui couper la tête.

David Martin

2 Samuel 16.9  Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi : Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur ? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête.

Ostervald

2 Samuel 16.9  Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur ? Permets que je m’avance, et que je lui ôte la tête !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 16.9  Abischaï, fils de Tserouya, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Permets que j’y passe, et que je lui ôte la tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 16.9  Alors Abisaï, fils de Tseruïa, dit au Roi : Pourquoi faut-il que ce chien mort maudisse mon Seigneur le Roi ? Laisse-moi donc aller lui détacher la tête !

Bible de Lausanne

2 Samuel 16.9  Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Permets que je passe et que je lui ôte la tête !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 16.9  Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 16.9  Et Abisaï, fils de Tséruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi aller lui ôter la tête !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 16.9  Abisaï, fils de Cerouya, dit au roi : « Pourquoi laisse-t-on ce chien mort insulter le roi mon maître Permets-moi d’avancer et de lui trancher la tête.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 16.9  Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur ? Je m’en vais lui couper la tête.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 16.9  Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur? Je m’en vais lui couper la tête.

Louis Segond 1910

2 Samuel 16.9  Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 16.9  Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 16.9  Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : “Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer, que je lui tranche la tête.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 16.9  Abishaï, fils de Ceruya, dit au roi : "Faut-il que ce chien crevé maudisse Monseigneur le roi ? Laisse-moi traverser et lui trancher la tête."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16.9  Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 16.9  Abishaï bèn Serouyah dit au roi : « Pourquoi ce chien crevé maudira-t-il mon Adôn le roi ? Je passerai donc et je lui couperai la tête ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 16.9  Abisaï, fils de Sérouya, dit au roi: “Pourquoi ce chien crevé maudit-il mon seigneur le roi? Laisse-moi traverser, je vais lui couper la tête.”

Segond 21

2 Samuel 16.9  Abishaï, fils de Tseruja, dit alors au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui couper la tête. »

King James en Français

2 Samuel 16.9  Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m’avance, et que je lui ôte la tête!

La Septante

2 Samuel 16.9  καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 16.9  dixit autem Abisai filius Sarviae regi quare maledicit canis hic moriturus domino meo regi vadam et amputabo caput eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 16.9  וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֹֽׁו׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.