Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 16.2

Comparateur biblique pour 1 Rois 16.2

Lemaistre de Sacy

1 Rois 16.2  Je vous ai élevé de la poussière, et je vous ai établi chef sur Israël, mon peuple, et après cela vous avez marché dans la voie de Jéroboam, et vous avez fait pécher Israël, mon peuple, pour m’irriter par leurs péchés.

David Martin

1 Rois 16.2  Parce que je t’ai élevé de la poudre, et que je t’ai établi Conducteur de mon peuple d’Israël, et que malgré cela tu as suivi le train de Jéroboam, et as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés.

Ostervald

1 Rois 16.2  Parce que je t’ai élevé de la poussière et que je t’ai établi conducteur de mon peuple d’Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, en m’irritant par leurs péchés,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 16.2  Parce que je t’ai élevé de la poussière et que je t’ai établi chef de mon peuple Israel, et que (néanmoins) tu as marché dans la voie de Iarobame, et que tu as fait pécher mon peuple Israel pour qu’il m’irritât par ses péchés ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 16.2  Parce que je t’ai fait surgir de la poussière, et établi prince de mon peuple d’Israël, et que tu as marché sur les errements de Jéroboam et entraîné à pécher mon peuple d’Israël pour me provoquer par leurs péchés,

Bible de Lausanne

1 Rois 16.2  Parce que je t’avais élevé de la poussière et t’avais donné pour conducteur à mon peuple d’Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour me provoquer par leurs péchés ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 16.2  Parce que je t’ai élevé de la poussière, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple Israël, pour qu’ils me provoquent par leurs péchés :

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 16.2  Parce que je t’ai élevé de la poussière et que je t’ai établi prince sur mon peuple d’Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, en me provoquant par leurs péchés,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 16.2  « Alors que je t’avais tiré de la poussière pour te faire prince de mon peuple d’Israël, tu as marché dans la voie de Jéroboam et tu as fait pécher les enfants d’Israël, provoquant ma colère par leurs péchés.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 16.2  Je t’ai élevé de la poussière, et je t’ai établi chef sur mon peuple Israël, et cependant (toi au contraire) tu as marché dans la voie de Jéroboam, et tu as fait pécher mon peuple Israël pour m’irriter par leurs péchés.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 16.2  Je vous ai élevé de la poussière, et Je vous ai établi chef sur Mon peuple Israël, et cependant vous avez marché dans la voie de Jéroboam, et vous avez fait pécher Mon peuple Israël pour M’irriter par leurs péchés.

Louis Segond 1910

1 Rois 16.2  Je t’ai élevé de la poussière, et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 16.2  « Je t’ai élevé de la poussière et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais tu as marché dans la voie de Jéroboam et tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 16.2  “Parce que je t’ai élevé de la poussière et que je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël, mais que tu as marché dans la voie de Jéroboam et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël pour m’irriter par leurs péchés,

Bible de Jérusalem

1 Rois 16.2  "Je t’ai tiré de la poussière et je t’ai établi chef sur mon peuple Israël, mais tu as imité la conduite de Jéroboam et tu as fait commettre à mon peuple Israël des péchés qui m’irritent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16.2  Je t’ai élevé de la poussière, et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés,

Bible André Chouraqui

1 Rois 16.2  « Parce que je t’ai enlevé de la poussière, te donnant pour guide sur mon peuple Israël, tu vas sur la route de Iarob’âm, et tu fais fauter mon peuple Israël pour m’irriter de leurs fautes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 16.2  “Je t’ai tiré de la poussière et j’ai fait de toi le chef de mon peuple Israël, mais tu as marché sur les traces de Jéroboam et tu as fait commettre à mon peuple Israël les péchés qui me mettent en colère!

Segond 21

1 Rois 16.2  « Je t’ai tiré de la poussière et je t’ai établi chef de mon peuple, d’Israël. Cependant, parce que tu as marché sur la voie de Jéroboam et que tu as fait pécher mon peuple, Israël, en m’irritant par leurs péchés,

King James en Français

1 Rois 16.2  Parce que je t’ai élevé de la poussière et que je t’ai établi conducteur de mon peuple d’Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, en m’irritant par leurs péchés,

La Septante

1 Rois 16.2  ἀνθ’ ὧν ὕψωσά σε ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἔδωκά σε ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ ἐπορεύθης ἐν τῇ ὁδῷ Ιεροβοαμ καὶ ἐξήμαρτες τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ τοῦ παροργίσαι με ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν.

La Vulgate

1 Rois 16.2  pro eo quod exaltavi te de pulvere et posui ducem super populum meum Israhel tu autem ambulasti in via Hieroboam et peccare fecisti populum meum Israhel ut me inritares in peccatis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 16.2  יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הֲרִימֹתִ֨יךָ֙ מִן־הֶ֣עָפָ֔ר וָאֶתֶּנְךָ֣ נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַתֵּ֣לֶךְ׀ בְּדֶ֣רֶךְ יָרָבְעָ֗ם וַֽתַּחֲטִא֙ אֶת־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַכְעִיסֵ֖נִי בְּחַטֹּאתָֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.