Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 16.34

Comparateur biblique pour 1 Rois 16.34

Lemaistre de Sacy

1 Rois 16.34  Pendant son règne, Hiel, qui était de Béthel, bâtit Jéricho. Il perdit Abiram, son fils aîné, lorsqu’il en jeta les fondements, et Ségub, le dernier de ses fils, lorsqu’il en posa les portes, selon que le Seigneur l’avait prédit par Josué, fils de Nun.

David Martin

1 Rois 16.34  En son temps Hiel de Bethel bâtit Jérico, laquelle il fonda sur Abiram son premier-né, et posa ses portes sur Ségub son puîné, selon la parole que l’Éternel avait proférée par le moyen de Josué, fils de Nun.

Ostervald

1 Rois 16.34  De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Josué, fils de Nun.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 16.34  Dans son temps ’Hiel, de Beth-El bâtit Ieri’ho (Jéricho) ; par (la perte d’) Abirame son aîné, il en posa les fondements, et par (celle) de Segoub son plus jeune fils, il en posa les portes, selon la parole de l’Éternel qu’il avait proférée par Iehoschou (Josué), fils de Noune.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 16.34  De son temps, Hiel, de Béthel, édifia Jéricho. Il en posa les fondements au prix d’Abiram, son premier-né ; et au prix de Serub, son cadet, il en éleva les portes selon la parole que l’Éternel avait prononcée par l’organe de Josué, fils de Nun.

Bible de Lausanne

1 Rois 16.34  De son temps{Héb. Dans ses jours.} Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho : il la fonda sur Abiram, son premier-né, et en posa les portes sur Séguib, son plus jeune enfant, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen de Josué, fils de Nun.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 16.34  De son temps, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho ; il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Josué, fils de Nun.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 16.34  De son temps Hiel, de Béthel, bâtit Jéricho ; il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Ségub, son plus jeune fils, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par Josué, fils de Nun.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 16.34  Sous son règne, Hiêl, de Béthel, rebâtit Jéricho ; la pose des fondations coûta la vie à son fils aîné, Abiram, et celle des portes à Segoub, son plus jeune fils, conformément à la parole de Dieu transmise par l’organe de Josué, fils de Noun.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 16.34  Pendant son règne, Hiel, qui était de Béthel, bâtit Jéricho. Il perdit Abiram, son fils aîné, lorsqu’il en jeta les fondements, et Ségub, le dernier de ses fils, lorsqu’il posa les portes, selon que le Seigneur l’avait prédit par Josué, fils de Nun.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 16.34  Pendant son règne, Hiel, qui était de Béthel, bâtit Jéricho. Il perdit Abiram, son fils aîné, lorsqu’il en jeta les fondements, et Ségub, le dernier de ses fils, lorsqu’il posa les portes, selon que le Seigneur l’avait prédit par Josué, fils de Nun.

Louis Segond 1910

1 Rois 16.34  De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho ; il en jeta les fondements au prix d’Abiram, son premier-né, et il en posa les portes aux prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l’Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 16.34  De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho ; il en jeta les fondements au prix d’Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Ségub, son dernier fils, selon la parole de Yahweh, qu’il avait dite par l’organe de Josué, fils de Nun.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 16.34  De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho : il en jeta les fondements au prix d’Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que Yahweh avait prononcée par l’organe de Josué, fils de Nun.

Bible de Jérusalem

1 Rois 16.34  De son temps, Hiel de Béthel rebâtit Jéricho ; au prix de son premier-né Abiram il en établit le fondement et au prix de son dernier-né Segub il en posa les portes, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de Josué, fils de Nûn.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16.34  De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho ; il en jeta les fondements au prix d’Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l’Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.

Bible André Chouraqui

1 Rois 16.34  En ces jours, Hiél de Béit-Él bâtit Ieriho. Il la fonde sur Abirâm, son aîné, et sur Segoub, son cadet, il poste ses portes, selon la parole de IHVH-Adonaï dont il avait parlé par la main de Iehoshoua’ bèn Noun.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 16.34  De son temps, Hiel de Béthel rebâtit Jéricho. Il en posa les fondations au prix de son premier-né Abiram, et lorsqu’il mit en place les portes, il sacrifia son second fils Ségoub, selon la parole que Yahvé avait dite par Josué fils de Noun.

Segond 21

1 Rois 16.34  À son époque, un certain Hiel de Béthel reconstruisit Jéricho. Il en jeta les fondations au prix d’Abiram, son aîné, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, conformément à la parole que l’Éternel avait dite par l’intermédiaire de Josué, le fils de Nun.

King James en Français

1 Rois 16.34  De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la parole du SEIGNEUR qu’il avait prononcée par Josué, fils de Nun.

La Septante

1 Rois 16.34  ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Αχιηλ ὁ Βαιθηλίτης τὴν Ιεριχω ἐν τῷ Αβιρων τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ τῷ Σεγουβ τῷ νεωτέρῳ αὐτοῦ ἐπέστησεν θύρας αὐτῆς κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ιησου υἱοῦ Ναυη.

La Vulgate

1 Rois 16.34  in diebus eius aedificavit Ahiel de Bethel Hiericho in Abiram primitivo suo fundavit eam et in Segub novissimo suo posuit portas eius iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Iosue filii Nun

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 16.34  בְּיָמָ֞יו בָּנָ֥ה חִיאֵ֛ל בֵּ֥ית הָאֱלִ֖י אֶת־יְרִיחֹ֑ה בַּאֲבִירָ֨ם בְּכֹרֹ֜ו יִסְּדָ֗הּ וּבִשְׂג֤וּב צְעִירֹו֙ הִצִּ֣יב דְּלָתֶ֔יהָ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד יְהֹושֻׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 16.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.