Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 16.12

Comparateur biblique pour 2 Rois 16.12

Lemaistre de Sacy

2 Rois 16.12  Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit cet autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice.

David Martin

2 Rois 16.12  Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l’autel, il s’en approcha, et offrit sur cet autel ;

Ostervald

2 Rois 16.12  Et quand le roi Achaz fut revenu de Damas et qu’il eut vu l’autel, il s’en approcha et y monta.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 16.12  Le roi revint de Damessek, et voyant l’autel, il s’en approcha et sacrifia sur cet autel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 16.12  Et le roi à son arrivée de Damas vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel et y monta

Bible de Lausanne

2 Rois 16.12  Et le roi arriva de Damas, et le roi vit l’autel ; et le roi s’approcha de l’autel et il y monta,

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 16.12  Et le roi revint de Damas, et le roi vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel, et y offrit ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 16.12  Et le roi vint de Damas, et le roi vit l’autel, et le roi s’approcha de l’autel et y monta,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 16.12  Revenu de Damas, le roi vit l’autel ; il s’en approcha et y monta.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 16.12  Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit l’autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 16.12  Lorsque le roi Achaz fut revenu de Damas, il vit l’autel, et il le révéra, et il vint y immoler des holocaustes et son sacrifice.

Louis Segond 1910

2 Rois 16.12  À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 16.12  A son arrivée de Damas, le roi vit l’autel. Le roi s’approcha de l’autel et il y monta ;

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 16.12  Le roi, à son retour de Damas, vit l’autel. Le roi s’approcha de l’autel et il y monta :

Bible de Jérusalem

2 Rois 16.12  Lorsque le roi Achaz arriva de Damas, il vit l’autel, il s’en approcha et il y monta.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 16.12  À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta :

Bible André Chouraqui

2 Rois 16.12  Le roi vient de Damèssèq. Le roi se présente à l’autel. Le roi offre des présents et des montées sur l’autel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 16.12  Lorsque le roi vit l’autel à son retour de Damas, il monta lui-même à l’autel pour y sacrifier.

Segond 21

2 Rois 16.12  À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel, s’en approcha et y monta.

King James en Français

2 Rois 16.12  Et quand le roi Achaz fut revenu de Damas et qu’il eut vu l’autel, il s’en approcha et y monta.

La Septante

2 Rois 16.12  καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ.

La Vulgate

2 Rois 16.12  cumque venisset rex de Damasco vidit altare et veneratus est illud ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 16.12  וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ מִדַּמֶּ֔שֶׂק וַיַּ֥רְא הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרַ֥ב הַמֶּ֛לֶךְ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַיַּ֥עַל עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.