Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 16.17

Comparateur biblique pour 2 Rois 16.17

Lemaistre de Sacy

2 Rois 16.17  Le roi Achaz fit aussi ôter les socles ornés de gravures, et les cuves d’airain qui étaient dessus. Il fit aussi ôter la mer de dessus les bœufs d’airain qui la portaient, et il la mit sur le pavé du temple qui était de pierre.

David Martin

2 Rois 16.17  Le Roi Achaz retrancha aussi les embattements des soubassements, et en ôta les cuviers qui étaient dessus, et fit ôter la mer de dessus les bœufs d’airain, qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierre.

Ostervald

2 Rois 16.17  De plus le roi Achaz mit en morceaux les panneaux des socles et en ôta les cuves qui étaient dessus ; il descendit la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 16.17  Le roi A’haz retrancha les embâtements des soubassements et en ôta les bassins et descendit la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient dessous, et le plaça sur un pavé de pierres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 16.17  Et le roi Achaz brisa les panneaux des porte-aiguière et en détacha les bassins, il descendit la Mer de dessus les taureaux d’airain qui lui servaient de support et la posa sur un piédestal de pierre.

Bible de Lausanne

2 Rois 16.17  Et le roi Achaz coupa en morceaux{Ou enleva.} les panneaux des socles, et en ôta les cuves qui étaient dessus ; et il descendit la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient sous elle, et la mit sur une plate-forme de pierre.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 16.17  Et le roi Achaz enleva les panneaux des bases, et ôta les cuves qui étaient dessus ; et il fit descendre la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient sous elle, et la mit sur un pavé de pierre.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 16.17  Et le roi Achaz brisa les panneaux des socles et enleva les cuves qui étaient dessus, et il fit descendre la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient sous elle et il la mit sur un pavé de pierres.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 16.17  Le roi Achaz détacha les moulures des supports, en enleva le bassin, fit descendre la Mer de dessus les taureaux d’airain qui la portaient et la déposa sur un pavé de pierres.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 16.17  Le roi Achaz enleva aussi les bases ciselées, et le bassin qui était dessus. Et il ôta la mer de dessus les bœufs d’airain qui la portaient, et il la mit sur le pavé, qui était de pierre.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 16.17  Le roi Achaz enleva aussi les bases ciselées, et le bassin qui était dessus. Et il ôta la mer de dessus les boeufs d’airain qui la portaient, et il la mit sur le pavé, qui était de pierre.

Louis Segond 1910

2 Rois 16.17  Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 16.17  En outre, le roi Achaz brisa les cadres et les bases, et ôta les bassins qui étaient dessus ; il descendit la mer d’airain de dessus les bœufs d’airain qui la supportaient, et il la posa sur un pavé de pierres ;

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 16.17  Le roi Achaz brisa les panneaux et les bases, et il enleva les bassins qui étaient dessus, il descendit la mer d’airain de dessus les bœufs d’airain qui la supportaient, et il la posa sur le pavé de pierre.

Bible de Jérusalem

2 Rois 16.17  Le roi Achaz mit en pièces les bases roulantes, il en détacha les traverses et les bassins, il descendit la Mer de bronze de dessus les bœufs qui la supportaient et la posa sur le pavé de pierres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 16.17  Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.

Bible André Chouraqui

2 Rois 16.17  Le roi Ahaz ampute les bordures des assises ; il en écarte la vasque ; il fait descendre la Mer du haut des bovins de bronze qui étaient sous elle. Il la donne sur la dalle de pierres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 16.17  Le roi Akaz brisa les panneaux et les bases, il ôta les bassins qui étaient dessus, il fit descendre la Mer de bronze de dessus les bœufs qui la portaient et la posa sur un dallage de pierres.

Segond 21

2 Rois 16.17  Le roi Achaz brisa les panneaux des bases et enleva les bassins qui se trouvaient dessus. Il descendit la cuve de dessus les bœufs en bronze qui la portaient et il la posa sur un pavé de pierres.

King James en Français

2 Rois 16.17  De plus le roi Achaz mit en morceaux les panneaux des socles et en ôta les cuves qui étaient dessus; il descendit la mer de dessus les bœufs d’airain qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierre.

La Septante

2 Rois 16.17  καὶ συνέκοψεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ τὰ συγκλείσματα τῶν μεχωνωθ καὶ μετῆρεν ἀπ’ αὐτῶν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν θάλασσαν καθεῖλεν ἀπὸ τῶν βοῶν τῶν χαλκῶν τῶν ὑποκάτω αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἐπὶ βάσιν λιθίνην.

La Vulgate

2 Rois 16.17  tulit autem rex Ahaz celatas bases et luterem qui erat desuper et mare deposuit de bubus aeneis qui sustentabant illud et posuit super pavimentum stratum lapide

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 16.17  וַיְקַצֵּץ֩ הַמֶּ֨לֶךְ אָחָ֜ז אֶת־הַמִּסְגְּרֹ֣ות הַמְּכֹנֹ֗ות וַיָּ֤סַר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר וְאֶת־הַיָּ֣ם הֹורִ֔ד מֵעַ֛ל הַבָּקָ֥ר הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁ֣ר תַּחְתֶּ֑יהָ וַיִּתֵּ֣ן אֹתֹ֔ו עַ֖ל מַרְצֶ֥פֶת אֲבָנִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.