Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 16.2

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 16.2

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 16.2  Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur.

David Martin

1 Chroniques 16.2  Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l’Éternel.

Ostervald

1 Chroniques 16.2  Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 16.2  Lorsque David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 16.2  Et après avoir achevé l’oblation des holocaustes et des sacrifices pacifiques, David bénit le peuple au nom de l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 16.2  Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l’Éternel ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 16.2  Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 16.2  Et quand David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 16.2  Lorsque David eut achevé d’offrir ces holocaustes et ces rémunératoires, il bénit le peuple au nom de l’Éternel,

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 16.2  Et lorsque David eut achevé d’offrir des holocaustes et les sacrifices d’action de grâces (pacifiques), il bénit le peuple au nom du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 16.2  Et lorsque David eut achevé d’offrir des holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 16.2  Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 16.2  Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 16.2  Quand David eut fini d’offrir l’holocauste, il bénit le peuple au nom de Yahweh,

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 16.2  Lorsque David eut achevé d’offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 16.2  Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 16.2  David achève de faire monter la montée et les pacifications. Il bénit le peuple au nom de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 16.2  Après avoir offert les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de Yahvé.

Segond 21

1 Chroniques 16.2  Quand il eut fini d’offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l’Éternel.

King James en Français

1 Chroniques 16.2  Et quand David eut achevé d’offrir les offrandes à brûler et les offrandes de paix, il bénit le peuple au nom du SEIGNEUR.

La Septante

1 Chroniques 16.2  καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ ἀναφέρων ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου.

La Vulgate

1 Chroniques 16.2  cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 16.2  וַיְכַ֣ל דָּוִ֔יד מֵהַעֲלֹ֥ות הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־הָעָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.