Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 16.10
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 16.10
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 16.10 Asa en colère contre le prophète, commanda qu’on le mit en prison : car la remontrance de ce prophète l’avait irrité au dernier point. Et dans ce même temps il en lit mourir plusieurs d’entre le peuple.
David Martin
2 Chroniques 16.10 Et Asa fut irrité contre le Voyant, et le mit en prison ; car il fut fort indigné contre lui à cause de cela. Asa opprima aussi en ce temps-là quelques-uns du peuple.
Ostervald
2 Chroniques 16.10 Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 16.10Assa se dépita contre le voyant, et le mit dans une maison de détention, car il fut irrité contre lui. Assa opprima aussi ceux du peuple en ce temps.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 16.10Et Asa fut mécontent du Voyant et le mit en prison, car il était en colère contre lui à ce sujet. Dans ce temps aussi Asa opprima des gens dans le peuple.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 16.10Et Asa s’irrita contre le voyant et le mit à la maison de la gêne, parce qu’il était outré contre lui pour cela. Et en ce temps-là, Asa écrasa quelques-uns du peuple.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 16.10 Et Asa s’irrita contre le voyant, et le mit en prison ; car il était indigné contre lui à cause de cela. Et en ce temps-là, Asa opprima quelques-uns du peuple.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 16.10 Et Asa fut irrité contre le voyant et le mit dans les fers, parce qu’il était en colère contre lui à ce sujet. Et dans ce même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 16.10 Asa s’emporta contre le Voyant et le fit jeter en prison, tant il était courroucé contre lui pour ce discours. Asa maltraita aussi une partie du peuple à ce moment.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 16.10(Mais) Asa, irrité contre le prophète (Voyant), ordonna qu’on le mît en prison ; car la remontrance de ce prophète l’avait indigné. Et en ce temps même il en fit mourir plusieurs (un grand nombre de personnes) d’entre le peuple.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 16.10Asa, irrité contre le prophète, ordonna qu’on le mît en prison; car la remontrance de ce prophète l’avait indigné. Et en ce temps même il en fit mourir plusieurs d’entre le peuple.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 16.10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 16.10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, car il était en colère contre lui à cause de ses paroles. Dans le même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 16.10Asa fut irrité contre le voyant et le jeta en prison, car il était en colère contre lui à cause de cela. Asa maltraita aussi certaines personnes à cette époque.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 16.10S’emportant contre le voyant, Asa le mit aux ceps en prison, car cela l’avait irrité ; il prit en ce temps-là de dures mesures contre une partie du peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 16.10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 16.10Assa s’irrite contre le voyant. Il le donne à la maison des ceps, oui, avec fulmination contre lui pour cela. Assa écrase le peuple en ce temps.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 16.10Aza se mit en colère contre le voyant et le fit mettre en prison, enchaîné: il était furieux contre lui à cause de cette parole. Durant ce même temps, Aza maltraita une partie du peuple.
Segond 21
2 Chroniques 16.10 Asa fut irrité contre le voyant et il le fit mettre en prison parce qu’il était en colère contre lui à cause de cette parole. À la même époque, il maltraita aussi quelques membres du peuple.
King James en Français
2 Chroniques 16.10 Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.
2 Chroniques 16.10iratusque Asa adversus videntem iussit eum mitti in nervum valde quippe super hoc fuerat indignatus et interfecit de populo in tempore illo plurimos