Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 16.3

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 16.3

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 16.3  Il y a une alliance entre vous et moi, conformément à la bonne intelligence qui a toujours été entre mon père et le vôtre. C’est pourquoi je vous ai envoyé de l’argent et de l’or, afin que vous rompiez l’alliance que vous avez faite avec Baasa, roi d’Israël, et que vous l’obligiez de se retirer de mes États.

David Martin

2 Chroniques 16.3  Il y a alliance entre nous, et entre mon père et le tien ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or ; va, romps l’alliance que tu as avec Bahasa Roi d’Israël, et qu’il s’éloigne de moi.

Ostervald

2 Chroniques 16.3  Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or ; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d’Israël, afin qu’il se retire de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 16.3  (Qu’il y ait) une alliance entre moi et toi, (comme jadis) entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or ; va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israel, pour qu’il se retire d’auprès de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 16.3  avec ce message : Il existe une alliance entre moi et toi, et mon père et ton père : voici, je t’envoie de l’argent et de l’or ; va ! romps ton alliance avec Baësa, roi d’Israël, pour m’en débarrasser.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 16.3  Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baësça, roi d’Israël, et qu’il s’éloigne de moi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 16.3  Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 16.3  Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père ! Voici, je t’ai envoyé de l’argent et de l’or ; va, romps ton alliance avec Baésa, roi d’Israël, afin qu’il se retire de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 16.3  « Toi et moi soyons alliés, comme mon père fut allié du tien. Je t’envoie de l’argent et de l’or, afin que tu rompes ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, et qu’il se retire de chez moi. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 16.3  Il y a une alliance entre vous et moi ; mon père et le vôtre ont aussi toujours été en bonne harmonie. C’est pourquoi je vous ai envoyé de l’argent et de l’or, afin que vous rompiez l’alliance que vous avez faite avec Baasa, roi d’Israël, et que vous l’obligiez de se retirer de mes Etats.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 16.3  Il y a une alliance entre vous et moi; mon père et le vôtre ont aussi toujours été en bonne harmonie. C’est pourquoi je vous ai envoyé de l’argent et de l’or, afin que vous rompiez l’alliance que avez faite avec Baasa, roi d’Israël, et que vous l’obligiez de se retirer de mes Etats.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 16.3  Il lui fit dire : Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 16.3  « Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en avait une entre mon père et ton père. Je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 16.3  “Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père ! Vois, je t’envoie argent et or. Romps ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 16.3  "Alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ! Je t’envoie de l’argent et de l’or ; va, romps ton alliance avec Basha, roi d’Israël, pour qu’il s’éloigne de moi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 16.3  Il lui fit dire : Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 16.3  « Un pacte entre moi et toi, entre mon père et ton père ! Va, voici je t’envoie de l’argent et de l’or ; annule ton pacte avec Ba’sha, roi d’Israël ; il montera loin de moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 16.3  “Qu’il y ait alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père. Regarde ce que je t’envoie d’argent et d’or! Casse ton alliance avec Bacha, roi d’Israël, pour qu’il s’en aille de chez moi.”

Segond 21

2 Chroniques 16.3  « Qu’il y ait une alliance entre toi et moi, comme il en a existé une entre ton père et le mien ! Vois, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va rompre ton alliance avec Baesha, le roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. »

King James en Français

2 Chroniques 16.3  Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d’Israël, afin qu’il se retire de moi.

La Septante

2 Chroniques 16.3  διάθου διαθήκην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός σου ἰδοὺ ἀπέσταλκά σοι χρυσίον καὶ ἀργύριον δεῦρο καὶ διασκέδασον ἀπ’ ἐμοῦ τὸν Βαασα βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀπελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ.

La Vulgate

2 Chroniques 16.3  foedus inter me et te est pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam quam ob rem misi tibi argentum et aurum ut rupto foedere quod habes cum Baasa rege Israhel facias eum a me recedere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 16.3  בְּרִית֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּבֵ֥ין אָבִ֖י וּבֵ֣ין אָבִ֑יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּֽי לְךָ֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֵ֞ךְ הָפֵ֣ר בְּרִֽיתְךָ֗ אֶת־בַּעְשָׁא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלָֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.