Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 16.9

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 16.9

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 16.9  Car les yeux du Seigneur sont ouverts sur toute la terre, et ils inspirent de la force à ceux qui se contient en lui d’un cœur parfait. Vous avez donc agi follement ; et pour cela même, il va s’allumer des guerres contre vous.

David Martin

2 Chroniques 16.9  Car les yeux de l’Éternel regardent çà et là par toute la terre, afin qu’il se montre puissant en faveur de ceux qui sont d’un cœur intègre envers lui. Tu as follement fait en cela, car désormais tu auras toujours des guerres.

Ostervald

2 Chroniques 16.9  Car les yeux de l’Éternel parcourent toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela ; car désormais tu auras des guerres.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 16.9  Car Iehovah, ses yeux errent sur toute la terre pour fortifier ceux dont le cœur est entier à lui. Tu as follement agi, car depuis à présent tu auras des guerres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 16.9  Car les yeux de l’Éternel parcourent toute la terre pour soutenir ceux dont le cœur est tout à Lui. En cela tu as agi follement ; car dès ce moment tu auras guerre à soutenir.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 16.9  Car les yeux de l’Éternel parcourent toute la terre pour tenir ferme en faveur de ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela ; car dès maintenant tu auras des guerres.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 16.9  Car les yeux de l’Éternel parcourent toute la terre, afin qu’il se montre fort, en faveur de ceux qui sont d’un cœur parfait envers lui. En cela, tu as agi follement ; car désormais tu auras des guerres.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 16.9  Car les yeux de l’Éternel parcourent toute la terre, pour manifester sa puissance à l’égard de ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès maintenant tu auras des guerres.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 16.9  C’est que l’Éternel promène ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur lui appartient entièrement. Tu as agi follement en cette occurrence. Aussi désormais tu ne cesseras d’être en guerre. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 16.9  Car les yeux du Seigneur contemplent toute la terre, et ils inspirent de la force à ceux qui croient en lui d’un cœur parfait. Vous avez donc agi follement, et pour cela il va s’allumer des guerres contre vous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 16.9  Car les yeux du Seigneur contemplent toute la terre, et ils inspirent de la force à ceux qui croient en Lui d’un coeur parfait. Vous avez donc agi follement, et pour cela il va s’allumer des guerres contre vous.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 16.9  Car l’Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 16.9  Car les yeux de Yahweh parcourent toute la terre pour soutenir ceux dont le cœur est parfaitement à lui. Tu as donc agi en insensé dans cette affaire, car désormais tu auras des guerres?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 16.9  Car les regards de Yahweh s’étendent sur toute la terre pour donner l’appui de sa force à ceux dont le cœur lui est parfaitement soumis. Tu as agi en cela comme un insensé, car désormais tu auras des guerres.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 16.9  Puisque Yahvé parcourt des yeux toute la terre pour affermir ceux dont le cœur est tout entier tourné vers lui, tu as cette fois-ci agi en insensé et tu auras désormais la guerre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 16.9  Car l’Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 16.9  Oui, IHVH-Adonaï, ses yeux voguent par toute la terre, pour se renforcer avec leurs cœurs, entiers pour lui. Tu as été fou en ceci : oui, désormais il existe contre toi des guerres. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 16.9  Oui, les yeux de Yahvé observent toute la terre, il est la force de ceux qui s’attachent à lui de tout leur cœur. Mais toi, tu t’es conduit comme un insensé en tout cela: désormais, tu auras la guerre.”

Segond 21

2 Chroniques 16.9  En effet, l’Éternel parcourt toute la terre du regard pour soutenir ceux dont le cœur lui est attaché sans réserve. Tu t’es comporté de façon stupide dans cette affaire, car désormais tu auras des guerres. »

King James en Français

2 Chroniques 16.9  Car les yeux du SEIGNEUR parcourent toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela; car désormais tu auras des guerres.

La Septante

2 Chroniques 16.9  ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπιβλέπουσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ κατισχῦσαι ἐν πάσῃ καρδίᾳ πλήρει πρὸς αὐτόν ἠγνόηκας ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μετὰ σοῦ πόλεμος.

La Vulgate

2 Chroniques 16.9  oculi enim eius contemplantur universam terram et praebent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum stulte igitur egisti et propter hoc ex praesenti tempore contra te bella consurgent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 16.9  כִּ֣י יְהוָ֗ה עֵינָ֞יו מְשֹׁטְטֹ֤ות בְּכָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְ֠הִתְחַזֵּק עִם־לְבָבָ֥ם שָׁלֵ֛ם אֵלָ֖יו נִסְכַּ֣לְתָּ עַל־זֹ֑את כִּ֣י מֵעַ֔תָּה יֵ֥שׁ עִמְּךָ֖ מִלְחָמֹֽות׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.