Job 16.12 Dieu m’a fait tomber sous la puissance de l’injuste, il m’a livré entre les mains des impies.
David Martin
Job 16.12 J’étais en repos, et il m’a écrasé ; il m’a saisi au collet, et m’a brisé, et il s’est fait de moi une bute.
Ostervald
Job 16.12 J’étais en repos, et il m’a écrasé ; il m’a saisi à la gorge, et il m’a brisé. Il m’a posé en butte à ses traits.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 16.12J’étais paisible, et il m’a écrasé ; il m’a pris par la nuque et m’a brisé, et il m’a placé pour être son but.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 16.12Je vivais tranquille, et Il m’a brisé, et, me saisissant au col, Il m’a mené battant, et m’a dès-lors pris pour son point de mire ;
Bible de Lausanne
Job 16.12J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a mis en pièces ; il m’a dressé pour lui servir de but.
Nouveau Testament Oltramare
Job 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 16.12 J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
Nouveau Testament Stapfer
Job 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 16.12 J’étais en paix : il m’a accablé, Il m’a saisi à la nuque, et m’a écrasé, Et m’a posé devant lui comme cible.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 16.12 Je vivais paisible, et il m’a broyé ; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces ; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
Glaire et Vigouroux
Job 16.12Moi qui étais autrefois (si) puissant, j’ai été brisé tout à coup. Il m’a pris par la nuque, il m’a broyé, et il m’a mis comme en butte à ses traits.
Bible Louis Claude Fillion
Job 16.12Dieu m’a mis à la merci du méchant; Il m’a livré entre les mains des impies.
Louis Segond 1910
Job 16.12 J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 16.12 J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits,
Bible Pirot-Clamer
Job 16.12J’étais en paix et il m’a brisé, - il m’a pris à la nuque et m’a rompu, - il m’a dressé pour sa cible.
Bible de Jérusalem
Job 16.12Je vivais tranquille quand il m’a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sa cible :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 16.12 J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Bible André Chouraqui
Job 16.12J’étais paisible, il me broie, me saisit par ma nuque, me désagrège, et me relève en cible pour lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 16.12Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.
Segond 21
Job 16.12 J’étais tranquille et il m’a secoué. Il m’a attrapé par la nuque et m’a brisé, il m’a redressé et me prend pour cible.
King James en Français
Job 16.12 J’étais tranquille, et il m’a brisé; il m’a aussi empoigné par le cou, et m’a secoué en morceaux, et a fait de moi sa cible.
La Septante
Job 16.12εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν.
La Vulgate
Job 16.12ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum