Job 16.14 Il m’a environné des pointes de ses lances, il m’en a percé les reins de toutes parts ; il ne m’a point épargné, et il a répandu mes entrailles sur la terre.
David Martin
Job 16.14 Il m’a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
Ostervald
Job 16.14 Il me fait plaie sur plaie ; il court sur moi comme un guerrier.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 16.14Il m’a rompu, il fait brèche sur brèche ; il s’élance contre moi comme un guerrier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 16.14Il m’enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l’assaut, comme un guerrier.
Bible de Lausanne
Job 16.14il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il fond sur moi comme un fort guerrier.
Nouveau Testament Oltramare
Job 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 16.14 Il fait une brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
Nouveau Testament Stapfer
Job 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 16.14 Il me fait blessure sur blessure, Il court contre moi comme un puissant guerrier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 16.14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
Glaire et Vigouroux
Job 16.14Il m’a fait (déchiré en me faisant) blessure sur blessure ; il a fondu sur moi comme un géant.
Bible Louis Claude Fillion
Job 16.14Il m’a environné de Ses lances, Il m’en a percé les reins; Il ne m’a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre.
Louis Segond 1910
Job 16.14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 16.14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
Bible Pirot-Clamer
Job 16.14Il ouvre en moi brèche sur brèche, - il court sur moi comme un guerrier.
Bible de Jérusalem
Job 16.14Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 16.14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Bible André Chouraqui
Job 16.14Il fait brèche en moi, brèche contre brèche, et court vers moi comme un héros.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 16.14Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.
Segond 21
Job 16.14 Il fait en moi brèche sur brèche, il se précipite sur moi comme un guerrier.
King James en Français
Job 16.14 Il me brise en me faisant plaie sur plaie; il court sur moi comme un géant.
La Septante
Job 16.14κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι.
La Vulgate
Job 16.14concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans