Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 16.20

Comparateur biblique pour Job 16.20

Lemaistre de Sacy

Job 16.20  Car le témoin de mon innocence est dans le ciel, et celui qui connaît le fond de mon cœur réside en ces lieux sublimes.

David Martin

Job 16.20  Mes amis sont des harangueurs ; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.

Ostervald

Job 16.20  Mes amis se moquent de moi : c’est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 16.20  Mes interprètes, mes amis ! (vers Dieu mes yeux dirigent leurs larmes.)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 16.20  En mes amis je trouve des moqueurs ; c’est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,

Bible de Lausanne

Job 16.20  Mes amis se raillent de moi :

Nouveau Testament Oltramare

Job 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 16.20  Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Job 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 16.20  Mes amis sont des moqueurs ! C’est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 16.20  Mes amis se raillent de moi : c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,

Glaire et Vigouroux

Job 16.20  Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Job 16.20  Car voici que mon Témoin est dans le Ciel, et Celui qui me connaît à fond habite les hauts lieux.

Louis Segond 1910

Job 16.20  Mes amis se jouent de moi ; C’est Dieu que j’implore avec larmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 16.20  Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux.

Bible Pirot-Clamer

Job 16.20  Ma clameur est arrivée jusqu’à Eloah, - devant lui a pleuré mon œil.

Bible de Jérusalem

Job 16.20  Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 16.20  Mes amis se jouent de moi ; C’est Dieu que j’implore avec larmes.

Bible André Chouraqui

Job 16.20  Mes médiateurs, mes compagnons, mon œil coule pour Eloha !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 16.20  Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.

Segond 21

Job 16.20  Mes amis se moquent de moi ? C’est Dieu que j’implore avec larmes.

King James en Français

Job 16.20  Mes amis se moquent de moi: mais mon œil fond en larmes vers Dieu.

La Septante

Job 16.20  ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός.

La Vulgate

Job 16.20  verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 16.20  מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝לֹ֗והַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.