Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 16.21

Comparateur biblique pour Job 16.21

Lemaistre de Sacy

Job 16.21  Mes amis se répandent en paroles ; mais mes yeux fondent en larmes devant Dieu.

David Martin

Job 16.21  Ô si l’homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami !

Ostervald

Job 16.21  Pour qu’il décide entre l’homme et Dieu, entre le fils d’Adam et son semblable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 16.21  Il sera fait droit à l’homme à l’égard de Dieu, comme au fils de l’homme à l’égard de son semblable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 16.21  afin qu’il prononce pour l’homme contre Dieu, et pour l’enfant de l’homme contre ses amis.

Bible de Lausanne

Job 16.21  c’est vers Dieu que mon œil pleure, afin qu’il plaide pour l’homme avec Dieu, et pour le fils de l’homme contre son ami.

Nouveau Testament Oltramare

Job 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 16.21  Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de +Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !

Nouveau Testament Stapfer

Job 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 16.21  Afin qu’Il donne raison à l’homme contre Dieu, Au fils de l’homme contre ses amis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 16.21  pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.

Glaire et Vigouroux

Job 16.21  Que je voudrais que l’homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables !

Bible Louis Claude Fillion

Job 16.21  Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu.

Louis Segond 1910

Job 16.21  Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 16.21  Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable !

Bible Pirot-Clamer

Job 16.21  Puisse-t-il être un arbitre entre l’homme et Eloah, - comme il est entre homme et son prochain ?

Bible de Jérusalem

Job 16.21  qu’il plaide la cause d’un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 16.21  Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis !

Bible André Chouraqui

Job 16.21  Qu’il tranche entre l’homme et Eloha, entre le fils d’Adâm et son compagnon !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 16.21  Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …

Segond 21

Job 16.21  Puisse-t-il être l’arbitre entre l’homme et Dieu, entre l’être humain et son ami !

King James en Français

Job 16.21  Oh s’il y avait quelqu’un qui puisse plaider pour l’homme avec Dieu, comme un homme plaide avec son voisin!

La Septante

Job 16.21  εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ.

La Vulgate

Job 16.21  atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 16.21  וְיֹוכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱלֹ֑והַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.