Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 16.22

Comparateur biblique pour Job 16.22

Lemaistre de Sacy

Job 16.22  Que je souhaiterais qu’un homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un homme comme lui !

David Martin

Job 16.22  Car les années de mon compte vont [finir], et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai plus.

Ostervald

Job 16.22  Car les années qui me sont comptées s’en vont, et j’entre dans un chemin d’où je ne reviendrai pas !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 16.22  Car mes années peu nombreuses s’en iront, et je m’en irai dans un chemin d’où je ne reviendrai pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 16.22  Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.

Bible de Lausanne

Job 16.22  Car les années arrivent dont le nombre est compté, et je marche dans un sentier par où je ne reviendrai pas.

Nouveau Testament Oltramare

Job 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 16.22  Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin d’où je ne reviendrai pas.

Nouveau Testament Stapfer

Job 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 16.22  Car les ans qui me sont comptés s’avancent : Je marche sur un sentier d’où je ne reviendrai pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 16.22  Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.

Glaire et Vigouroux

Job 16.22  Car mes années s’écoulent rapides (vite), et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais (pas).

Bible Louis Claude Fillion

Job 16.22  Que je voudrais que l’homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables!

Louis Segond 1910

Job 16.22  Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 16.22  Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas.

Bible Pirot-Clamer

Job 16.22  Car le compte est bref de mes années à venir, - et par une route sans retour je m’en irai.

Bible de Jérusalem

Job 16.22  Car mes années de vie sont comptées, et je m’en vais par le chemin sans retour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 16.22  Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.

Bible André Chouraqui

Job 16.22  Oui, des années comptées viennent ; je vais sur la voie d’où je ne reviendrai pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 16.22  Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.

Segond 21

Job 16.22  En effet, encore quelques années seulement et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.

King James en Français

Job 16.22  Quand les quelques années seront passées, alors je m’en irai dans le chemin d’où je ne reviendrai pas.

La Septante

Job 16.22  ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδῷ δέ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι.

La Vulgate

Job 16.22  ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 16.22  כִּֽי־שְׁנֹ֣ות מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Job 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.