Job 16.8 Ma douleur me presse et m’accable maintenant, et tous les membres de mon corps sont réduits à rien.
David Martin
Job 16.8 Tu m’as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s’est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
Ostervald
Job 16.8 Tu m’as saisi, et cela témoigne contre moi ; ma maigreur s’est élevée contre moi, elle m’accuse en face.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 16.8Tu m’as saisi ; c’est un témoignage (contre moi) ; ma maigreur s’élève et m’accuse en face.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 16.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 16.8Tu m’as réduit à un état qui dépose contre moi ; mon aspect s’élève pour me calomnier, et m’accuser en face.
Bible de Lausanne
Job 16.8Quand tu me saisis, cela devient un témoignage, et ma maigreur s’élève contre moi ; elle m’accuse en face.
Nouveau Testament Oltramare
Job 16.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 16.8 Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
Nouveau Testament Stapfer
Job 16.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 16.8 Tu m’as terrassé ; témoignage contre moi ! Mes souffrances imméritées s’élèvent contre moi ! Et m’accusent en face !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 16.8 Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge ; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
Glaire et Vigouroux
Job 16.8Mes rides rendent témoignage contre moi ; et il s’élève, devant ma face, un menteur qui m’accuse (un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant).
Bible Louis Claude Fillion
Job 16.8Mais maintenant ma douleur m’accable, et tous mes membres sont réduits à rien.
Louis Segond 1910
Job 16.8 Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 16.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 16.8 Tu me garrottes... c’est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse.
Bible Pirot-Clamer
Job 16.8Il s’est porté témoin et s’est levé contre moi, - mon calomniateur dépose contre moi.
Bible de Jérusalem
Job 16.8et il me presse, mon calomniateur s’est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m’accuse en face ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 16.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 16.8 Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
Bible André Chouraqui
Job 16.8tu m’as ridé, ma maigreur en est témoin ; elle se lève en moi, et devant moi répond.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 16.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 16.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 16.8s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.
Segond 21
Job 16.8 Tu m’as creusé des rides qui témoignent contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi et m’accuse en face.
King James en Français
Job 16.8 Et tu m’as couvert de rides, qui sont un témoignage contre moi; et ma maigreur se lève en moi, et en rend témoignage sur mon visage.