Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 16.8

Comparateur biblique pour Job 16.8

Lemaistre de Sacy

Job 16.8  Ma douleur me presse et m’accable maintenant, et tous les membres de mon corps sont réduits à rien.

David Martin

Job 16.8  Tu m’as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s’est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.

Ostervald

Job 16.8  Tu m’as saisi, et cela témoigne contre moi ; ma maigreur s’est élevée contre moi, elle m’accuse en face.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 16.8  Tu m’as saisi ; c’est un témoignage (contre moi) ; ma maigreur s’élève et m’accuse en face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 16.8  Tu m’as réduit à un état qui dépose contre moi ; mon aspect s’élève pour me calomnier, et m’accuser en face.

Bible de Lausanne

Job 16.8  Quand tu me saisis, cela devient un témoignage, et ma maigreur s’élève contre moi ; elle m’accuse en face.

Nouveau Testament Oltramare

Job 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 16.8  Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

Job 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 16.8  Tu m’as terrassé ; témoignage contre moi ! Mes souffrances imméritées s’élèvent contre moi !
Et m’accusent en face !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 16.8  Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge ; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.

Glaire et Vigouroux

Job 16.8  Mes rides rendent témoignage contre moi ; et il s’élève, devant ma face, un menteur qui m’accuse (un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant).

Bible Louis Claude Fillion

Job 16.8  Mais maintenant ma douleur m’accable, et tous mes membres sont réduits à rien.

Louis Segond 1910

Job 16.8  Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 16.8  Tu me garrottes... c’est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse.

Bible Pirot-Clamer

Job 16.8  Il s’est porté témoin et s’est levé contre moi, - mon calomniateur dépose contre moi.

Bible de Jérusalem

Job 16.8  et il me presse, mon calomniateur s’est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m’accuse en face ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 16.8  Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.

Bible André Chouraqui

Job 16.8  tu m’as ridé, ma maigreur en est témoin ; elle se lève en moi, et devant moi répond.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 16.8  s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.

Segond 21

Job 16.8  Tu m’as creusé des rides qui témoignent contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi et m’accuse en face.

King James en Français

Job 16.8  Et tu m’as couvert de rides, qui sont un témoignage contre moi; et ma maigreur se lève en moi, et en rend témoignage sur mon visage.

La Septante

Job 16.8  καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη.

La Vulgate

Job 16.8  rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 16.8  וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.