Job 16.9 Les rides qui paraissent sur ma peau, rendent témoignage de l’extrémité où je suis ; et un homme s’élève en même temps contre moi, pour me contredire et me résister en face par de faux discours.
David Martin
Job 16.9 Sa fureur [m’]a déchiré, il s’est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
Ostervald
Job 16.9 Sa fureur m’a déchiré, et s’est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi ; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 16.9Sa fureur me déchire et me poursuit ; mon adversaire grince les dents contre moi, ses yeux dardent leur feu sur moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 16.9Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
Bible de Lausanne
Job 16.9Sa colère [me] déchire et me poursuit ; il grince les dents sur moi ; mon adversaire aiguise contre moi ses yeux.
Nouveau Testament Oltramare
Job 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 16.9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Job 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 16.9 Sa colère m’a déchiré et me poursuit ; Il a grincé les dents contre moi, Mon adversaire me transperce des yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 16.9 Sa fureur me déchire, me traite en ennemi ; il grince des dents contre moi : mon adversaire darde sur moi ses regards.
Glaire et Vigouroux
Job 16.9Il a ramassé contre moi sa fureur ; il a grincé des dents en me menaçant ; mon ennemi m’a envisagé (regardé) avec un regard terrible.
Bible Louis Claude Fillion
Job 16.9Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s’élève, devant ma face, un menteur qui m’accuse.
Louis Segond 1910
Job 16.9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 16.9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.
Bible Pirot-Clamer
Job 16.9Sa colère me déchire comme proie et il me poursuit, - il a grincé des dents contre moi, - mon ennemi darde ses yeux sur moi.
Bible de Jérusalem
Job 16.9sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moi leurs regards,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 16.9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.
Bible André Chouraqui
Job 16.9Sa fureur me déchire, il me dénonce et gronde des dents contre moi. Mon oppresseur darde ses yeux contre moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 16.9Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.
Segond 21
Job 16.9 « Sa colère me déchire et s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire me transperce de son regard.
King James en Français
Job 16.9 Il me déchire dans sa colère, qui me hait; il grince des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.