Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 16.8

Comparateur biblique pour Psaumes 16.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 16.8  gardez-moi comme la prunelle de l’œil : couvrez-moi sous l’ombre de vos ailes,

David Martin

Psaumes 16.8  Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; [et] puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

Ostervald

Psaumes 16.8  J’ai eu l’Éternel constamment présent devant moi ; puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 16.8  Je place Iehovah devant moi constamment ; car, quand il est à ma droite je ne chancellerai pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 16.8  Je me suis proposé l’Éternel devant moi constamment ; car s’Il est à ma droite, je ne serai pas ébranlé.

Bible de Lausanne

Psaumes 16.8  Je me propose continuellement l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 16.8  Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 16.8  Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ;
Parce qu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 16.8  Je fixe constamment mes regards sur le Seigneur ; s’il est à ma droite, je ne chancellerai pas.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 16.8  Contre ceux qui résistent à votre droite, défendez-moi comme la prunelle de l’œil. Protégez-moi à l’ombre de (sous) vos ailes,

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 16.8  Je prenais soin d’avoir toujours le Seigneur devant mes yeux; * car Il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.

Louis Segond 1910

Psaumes 16.8  J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 16.8  J’ai l’Éternel constamment présent devant moi : Puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

Auguste Crampon

Psaumes 16.8  Je mets Yahweh constamment sous mes yeux,
car il est à ma droite : je ne chancellerai point.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 16.8  Je tiens constamment mes regards tournés vers Yahweh, - puisqu’il est à ma droite, je ne serai pas ébranlé.

Bible de Jérusalem

Psaumes 16.8  J’ai mis Yahvé devant moi sans relâche ; puisqu’il est à ma droite, je ne bronche pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 16.8  J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

Bible André Chouraqui

Psaumes 16.8  Je situe IHVH-Adonaï contre moi toujours ; oui, à ma droite, je ne chancellerai jamais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 16.8  Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux, s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler?

Segond 21

Psaumes 16.8  J’ai constamment l’Éternel devant moi ; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.

King James en Français

Psaumes 16.8  J’ai toujours mis le SEIGNEUR devant moi; parce qu’il est à ma main droite, je ne serai pas ébranlé.

La Septante

Psaumes 16.8  φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με.

La Vulgate

Psaumes 16.8  a resistentibus dexterae tuae custodi me ut pupillam oculi sub umbra alarum tuarum proteges me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 16.8  שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל־אֶמֹּֽוט׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.