Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.13

Comparateur biblique pour Exode 16.13

Lemaistre de Sacy

Exode 16.13  Il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp ; et le matin il se trouva aussi en bas une rosée tout autour du camp.

David Martin

Exode 16.13  Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp.

Ostervald

Exode 16.13  Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.13  Le soir il monta des cailles qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée autour du camp.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.13  Et le soir il surgit un vol de cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.

Bible de Lausanne

Exode 16.13  Et il arriva, le soir, que les cailles montèrent et couvrirent le camp ; et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.13  Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.13  Et le soir on vit monter les cailles et le camp en fut couvert. Et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.13  En effet, le soir, les cailles arrivèrent et couvrirent le camp ; et le matin, une couche de rosée s’étendait autour du camp.

Glaire et Vigouroux

Exode 16.13  Et il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il y eut aussi une couche de rosée tout autour du camp.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.13  Et il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il y eut aussi une couche de rosée tout autour du camp.

Louis Segond 1910

Exode 16.13  Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.13  Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.13  Le soir, en effet, des cailles s’élevèrent et couvrirent le camp ; le matin, une couche de rosée s’étendait tout autour du camp.

Bible de Jérusalem

Exode 16.13  Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.13  Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.

Bible André Chouraqui

Exode 16.13  Et c’est au soir, la caille monte, elle couvre le camp, et le matin, c’était une couche de rosée autour du camp.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.13  Ce même soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp. Et le matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.

Segond 21

Exode 16.13  Le soir survinrent des cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.

King James en Français

Exode 16.13  Et il arriva, qu’au crépuscule les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y avait une rosée répandue autour du camp.

La Septante

Exode 16.13  ἐγένετο δὲ ἑσπέρα καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν τὸ πρωὶ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.

La Vulgate

Exode 16.13  factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.13  וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.