Exode 16.15 Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Man-h’u ? c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger.
David Martin
Exode 16.15 Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : qu’est-ce ? car ils ne savaient ce que c’[était]. Et Moïse leur dit : c’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.
Ostervald
Exode 16.15 Quand les enfants d’Israël la virent, ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est cela ? car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 16.15Les enfants d’Israel, l’ayant vu se dirent l’un à l’autre : c’est une nourriture ; car ils ne savaient pas ce que c’était. Mosché leur dit : c’est là le pain que l’Éternel vous a donné à manger.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 16.15Et à cette vue les enfants d’Israël se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture.
Bible de Lausanne
Exode 16.15Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce donc{Héb. Man hou.} car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 16.15 Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 16.15 Et les fils d’Israël les virent et se dirent les uns aux autres : C’est de la manne ! Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné pour nourriture.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 16.15 A cette vue, les enfants d’Israël se dirent les uns aux autres : « Qu’est-ce ceci? » car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : « C’est là le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture.
Glaire et Vigouroux
Exode 16.15Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Manhu, c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 16.15Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre: Manhu, c’est-à-dire: Qu’est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit: C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger.
Louis Segond 1910
Exode 16.15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 16.15 Les enfants d’Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela ?» car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « C’est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.
Bible Pirot-Clamer
Exode 16.15A cette vue, les fils d’Israël se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur répondit : Ceci est le pain que Yahweh vous donne comme nourriture.
Bible de Jérusalem
Exode 16.15Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l’un à l’autre : "Qu’est-ce cela ?" Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : "Cela, c’est le pain que Yahvé vous a donné à manger.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 16.15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture.
Bible André Chouraqui
Exode 16.15Les Benéi Israël voient et disent, chaque homme à son frère : « Mân hou ? Qu’est-ce ? Non, ils ne savaient pas ce que c’était. Moshè leur dit : «C’est le pain que IHVH-Adonaï vous donne en nourriture. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 16.15Quand les Israélites la virent, ils se dirent: “Manhou? (“Qu’est-ce que c’est?”), car ils ne savaient pas ce que c’était. Alors Moïse leur dit: “C’est le pain que Yahvé vous donne en nourriture.
Segond 21
Exode 16.15 Les Israélites regardèrent et se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que c’est ? » En effet, ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture.
King James en Français
Exode 16.15 Et quand les enfants d’Israël la virent, ils se dirent l’un à l’autre: C’est de la manne; car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit: C’est le pain que le SEIGNEUR vous a donné à manger.
Exode 16.15quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum