Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.15

Comparateur biblique pour Exode 16.15

Lemaistre de Sacy

Exode 16.15  Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Man-h’u ? c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger.

David Martin

Exode 16.15  Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : qu’est-ce ? car ils ne savaient ce que c’[était]. Et Moïse leur dit : c’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.

Ostervald

Exode 16.15  Quand les enfants d’Israël la virent, ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est cela ? car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.15  Les enfants d’Israel, l’ayant vu se dirent l’un à l’autre : c’est une nourriture ; car ils ne savaient pas ce que c’était. Mosché leur dit : c’est là le pain que l’Éternel vous a donné à manger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.15  Et à cette vue les enfants d’Israël se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture.

Bible de Lausanne

Exode 16.15  Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce donc{Héb. Man hou.} car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.15  Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné à manger.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.15  Et les fils d’Israël les virent et se dirent les uns aux autres :  C’est de la manne ! Car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : C’est le pain que l’Éternel vous a donné pour nourriture.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.15  A cette vue, les enfants d’Israël se dirent les uns aux autres : « Qu’est-ce ceci? » car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit : « C’est là le pain que l’Éternel vous donne pour nourriture.

Glaire et Vigouroux

Exode 16.15  Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Manhu, c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.15  Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre: Manhu, c’est-à-dire: Qu’est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit: C’est là le pain que le Seigneur vous donne à manger.

Louis Segond 1910

Exode 16.15  Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.15  Les enfants d’Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela ?» car ils ne savaient pas ce que c’était.
Moïse leur dit : « C’est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.15  A cette vue, les fils d’Israël se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur répondit : Ceci est le pain que Yahweh vous donne comme nourriture.

Bible de Jérusalem

Exode 16.15  Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l’un à l’autre : "Qu’est-ce cela ?" Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : "Cela, c’est le pain que Yahvé vous a donné à manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.15  Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture.

Bible André Chouraqui

Exode 16.15  Les Benéi Israël voient et disent, chaque homme à son frère : « Mân hou ? Qu’est-ce ? Non, ils ne savaient pas ce que c’était. Moshè leur dit :  «C’est le pain que IHVH-Adonaï vous donne en nourriture. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.15  Quand les Israélites la virent, ils se dirent: “Manhou? (“Qu’est-ce que c’est?”), car ils ne savaient pas ce que c’était. Alors Moïse leur dit: “C’est le pain que Yahvé vous donne en nourriture.

Segond 21

Exode 16.15  Les Israélites regardèrent et se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que c’est ? » En effet, ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : « C’est le pain que L’Éternel vous donne pour nourriture.

King James en Français

Exode 16.15  Et quand les enfants d’Israël la virent, ils se dirent l’un à l’autre: C’est de la manne; car ils ne savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit: C’est le pain que le SEIGNEUR vous a donné à manger.

La Septante

Exode 16.15  ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν.

La Vulgate

Exode 16.15  quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.15  וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.