Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.24

Comparateur biblique pour Exode 16.24

Lemaistre de Sacy

Exode 16.24  Et ayant fait ce que Moïse leur avait commandé, la manne ne se corrompit point, et on n’y trouva aucun ver.

David Martin

Exode 16.24  Ils le serrèrent donc jusques au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne pua point, ni il n’y eut point de vers dedans.

Ostervald

Exode 16.24  Ils le serrèrent donc jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n’y eut point de vers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.24  Ils le laissèrent jusqu’au matin comme Mosché l’avait ordonné ; il ne puait point et n’engendra pas de vers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.24  Et ils le gardèrent jusqu’au lendemain conformément à l’ordre de Moïse, et il n’y eut ni fétidité, ni vers.

Bible de Lausanne

Exode 16.24  Et ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne puait point, et il n’y avait point de vers.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.24  Et ils le serrèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé ; et cela ne pua point, et il n’y eut point de vers dedans.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.24  Ils le serrèrent donc jusqu’au lendemain, comme Moïse l’avait ordonné, et cela ne sentit point mauvais et les vers ne s’y mirent point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.24  Ils la réservèrent pour le lendemain, comme l’avait ordonné Moïse ; et elle ne se gâta point, et il ne s’y mit point de vers.

Glaire et Vigouroux

Exode 16.24  Ils firent ce que Moïse leur avait commandé, et la manne ne se corrompit point, et on n’y trouva pas de vers.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.24  Ils firent ce que Moïse leur avait commandé, et la manne ne se corrompit point, et on n’y trouva pas de vers.

Louis Segond 1910

Exode 16.24  Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.24  Ils mirent donc l’excédant en réserve jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s’y mirent point.

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.24  Ils le mirent en réserve jusqu’au lendemain, ainsi que Moïse l’avait ordonné, et cela ne se gâta point et les vers ne s’y mirent pas.

Bible de Jérusalem

Exode 16.24  Ils le mirent en réserve jusqu’au lendemain, comme Moïse l’avait ordonné ; ce ne fut pas infect et il n’y eut pas de vers dedans.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.24  Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers.

Bible André Chouraqui

Exode 16.24  Ils le laissent jusqu’au matin, comme l’ordonne Moshè. Il ne puait pas, il n’était pas en lui de putréfaction.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.24  Ils en gardèrent donc jusqu’au matin selon l’ordre de Moïse, et rien ne se perdit: il n’y avait pas de vers dedans.

Segond 21

Exode 16.24  Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné, et cela ne devint pas infect, il ne s’y mit pas de vers.

King James en Français

Exode 16.24  Et ils le rangèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait commandé, et il ne sentit pas mauvais, et il n’y avait pas de vers.

La Septante

Exode 16.24  καὶ κατελίποσαν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καθάπερ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ οὐκ ἐπώζεσεν οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ.

La Vulgate

Exode 16.24  feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.24  וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתֹו֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.