Exode 16.32 Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplissez de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races à venir ; afin qu’elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Égypte.
David Martin
Exode 16.32 Et Moïse dit : voici ce que l’Éternel a commandé : qu’on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d’Égypte.
Ostervald
Exode 16.32 Et Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a commandé : Qu’on en remplisse un homer, pour le garder d’âge en âge, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 16.32Mosché dit : voici ce que l’Éternel a commandé : qu’un ômer plein en soit gardé en dépôt pour vos âges futurs, afin qu’ils voient la nourriture que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir d’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 16.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 16.32Et Moïse dit : Voici l’ordre qu’a donné l’Éternel : Qu’un homer plein en soit conservé pour vos générations futures, afin qu’elles voient l’aliment dont je vous nourris dans le désert, quand je vous retirai du pays d’Egypte.
Bible de Lausanne
Exode 16.32Et Moïse dit : Ceci est la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on remplisse [de manne] un homer pour le garder en dépôt dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous fis sortir de la terre d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 16.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 16.32 Et Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 16.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 16.32 Et Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Conservez-en le contenu d’un omer pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, quand je vous ai tirés de la terre d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 16.32 Moïse dit : « Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Qu’un ômer plein de cette manne reste en dépôt pour vos générations, afin qu’elles connaissent le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. »
Glaire et Vigouroux
Exode 16.32Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplis de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races (générations) à venir, afin qu’elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 16.32Moïse dit encore: Voici ce qu’a ordonné le Seigneur: Emplissez de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races à venir, afin qu’elles sachent quel a été le pain dont Je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Egypte.
Louis Segond 1910
Exode 16.32 Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 16.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 16.32 Moïse dit : « Voici ce que Yahweh a ordonné : Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 16.32Moïse dit : Voici ce qu’a ordonné Yahweh : Emplis de manne un gomor, pour être conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Egypte.
Bible de Jérusalem
Exode 16.32Moïse dit : "Voici ce qu’a ordonné Yahvé : Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourri dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d’Égypte."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 16.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 16.32 Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Exode 16.32Moshè dit : « Voici la parole qu’ordonne IHVH-Adonaï : en remplir un ’omèr et le garder pour vos cycles, pour qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai fait sortir de la terre de Misraîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 16.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 16.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 16.32Moïse leur dit: “Voici une instruction de Yahvé: Prenez une pleine mesure de manne que vous garderez pour vos descendants. Ils pourront voir ainsi le pain que je vous ai fait manger au désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.”
Segond 21
Exode 16.32 Moïse dit : « Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’une mesure remplie de manne soit conservée pour vos descendants. Ainsi, ils verront le pain que je vous ai fait manger dans le désert après vous avoir fait sortir d’Égypte. »
King James en Français
Exode 16.32 Et Moïse dit : Voici la chose que le SEIGNEUR a commandée : Remplissez-en un homer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain avec lequel je vous ai nourri au désert, quand je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
Exode 16.32dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti