Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.33

Comparateur biblique pour Exode 16.33

Lemaistre de Sacy

Exode 16.33  Moïse dit donc à Aaron : Prenez un vase, et mettez-y de la manne autant qu’un gomor peut en tenir, et le placez devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races à venir ;

David Martin

Exode 16.33  Moïse donc dit à Aaron : prends une cruche, et mets-y un plein Homer de Manne, et le pose devant l’Éternel, pour être gardé dans vos âges.

Ostervald

Exode 16.33  Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l’Éternel, pour être gardé d’âge en âge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.33  Mosché dit à Aharone : prends un vase et mets-y un ômer plein de manne, et pose-le devant l’Éternel, qu’il soit gardé pour vos âges futurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.33  Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase et y mets un homer plein de manne, et dépose-le devant l’Éternel où il sera conservé pour vos races futures.

Bible de Lausanne

Exode 16.33  Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y de la manne plein un homer, et dépose-la devant la face de l’Éternel, en dépôt pour vos âges.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.33  Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l’Éternel, pour la garder pour vos générations.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.33  Moïse donc dit à Aaron : Prends une cruche et mets-y de la manne plein un omer, et place-la devant l’Éternel afin de la conserver pour vos descendants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.33  Moïse dit à Aaron : « Prends une urne, et y dépose un plein ômer de manne, et place-la devant l’Éternel, comme souvenir pour vos générations. »

Glaire et Vigouroux

Exode 16.33  Moïse dit encore à Aaron : Prends un vase et mets-y de la manne autant qu’un gomor en peut tenir, et place-le devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races (générations) à venir

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.33  Moïse dit encore à Aaron: Prenez un vase et mettez-y de la manne autant qu’un gomor en peut tenir, et placez-le devant le Seigneur, afin qu’elle se garde pour les races à venir,

Louis Segond 1910

Exode 16.33  Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.33  Et Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu’il soit conservé pour vos descendants?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.33  Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase et mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahweh pour être conservé pour vos descendants.

Bible de Jérusalem

Exode 16.33  Moïse dit à Aaron : "Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.33  Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l’Éternel, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.

Bible André Chouraqui

Exode 16.33  Moshè dit à Aarôn : « Prends une urne, donne-lui un plein ’omèr de manne. Dépose-la en face de IHVH-Adonaï, en garde pour vos cycles. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.33  Moïse dit à Aaron: “Prends un pot et verse dedans une pleine mesure de manne. Tu la déposeras devant Yahvé à l’intention de vos descendants.”

Segond 21

Exode 16.33  Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y 2 litres de manne et dépose-le devant l’Éternel afin qu’il soit conservé pour vos descendants. »

King James en Français

Exode 16.33  Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et pose-le devant le SEIGNEUR, pour être gardé pour vos générations.

La Septante

Exode 16.33  καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.

La Vulgate

Exode 16.33  dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.33  וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתֹו֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.