Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.4

Comparateur biblique pour Exode 16.4

Lemaistre de Sacy

Exode 16.4  Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vais vous faire pleuvoir des pains du ciel : que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que j’éprouve s’il marche, ou non, dans ma loi.

David Martin

Exode 16.4  Et l’Éternel dit à Moïse : voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la provision d’un jour, afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il observera ma Loi, ou non.

Ostervald

Exode 16.4  Alors l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu’il faut pour la journée, afin que je l’éprouve, pour voir s’il marchera, ou non, dans ma loi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.4  L’Éternel dit à Mosché ; je vous ferai pleuvoir des cieux du pain ; le peuple sortira et en recueillera, au jour le jour, son nécessaire, afin que je l’éprouve, s’il suivra ma loi ou non.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.4  Alors l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous envoyer du ciel une pluie de pain, et le peuple sortira et en recueillera chaque jour l’ordinaire du jour, afin que j’éprouve s’il suit ou non ma loi.

Bible de Lausanne

Exode 16.4  Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vous ferai pleuvoir du pain du ciel, et le peuple sortira pour en ramasser chaque jour la portion{Héb. chose.} quotidienne ; afin que je le tente, [et qu’on voie] s’il marchera selon ma loi, ou non.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.4  Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je l’éprouve, pour voir s’il marchera dans ma loi, ou non.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.4  Alors l’Éternel dit à Moïse : Je vais vous faire pleuvoir du pain du haut des cieux, et le peuple sortira et en recueillera jour par jour ce qu’il lui faut, afin que je l’éprouve [pour voir] s’il marchera en ma loi ou non.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.4  L’Éternel dit à Moïse : « Je vais faire pleuvoir pour vous une nourriture céleste ; le peuple ira en ramasser chaque jour sa provision, et j’éprouverai de la sorte s’il obéit à ma doctrine ou non.

Glaire et Vigouroux

Exode 16.4  Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vais vous faire pleuvoir des pains du ciel ; que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que j’éprouve s’il marche ou non dans ma loi.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.4  Alors dit à Moïse: Je vais vous faire pleuvoir des pains du ciel; que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que J’éprouve s’il marche ou non dans Ma loi.

Louis Segond 1910

Exode 16.4  L’Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.4  Yahweh dit à Moïse : « Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, pour voir s’il marchera, ou non, dans ma loi.

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.4  Yahweh dit à Moïse : Voici que je vais faire pleuvoir pour vous une nourriture du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera chaque jour sa provision, afin que je le mette à l’épreuve de sa docilité à suivre ou non ma loi.

Bible de Jérusalem

Exode 16.4  Yahvé dit à Moïse : "Je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront et recueilleront chaque jour leur ration du jour ; je veux ainsi les mettre à l’épreuve pour voir s’ils marcheront selon ma loi ou non.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.4  L’Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi.

Bible André Chouraqui

Exode 16.4  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Me voici, je fais pleuvoir pour vous le pain des ciels. Le peuple sortira et récoltera la parole du jour en son jour, pour que je l’éprouve : ira-t-il en ma tora ou non ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.4  Yahvé dit à Moïse: “Je vais vous faire pleuvoir du pain du haut du ciel. Que le peuple sorte et ramasse chaque jour ce dont il a besoin: je vais bien voir s’il marche ou non selon ma Loi.

Segond 21

Exode 16.4  L’Éternel dit à Moïse : « Je vais faire pleuvoir du pain pour vous depuis le ciel. Le peuple sortira et en ramassera chaque jour la quantité nécessaire. Ainsi, je le mettrai à l’épreuve et je verrai s’il suivra, ou non, ma loi.

King James en Français

Exode 16.4  Alors le SEIGNEUR dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir du ciel du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront une certaine provision chaque jour, afin que je l’éprouve, pour voir s’il marchera, dans ma loi, ou non.

La Septante

Exode 16.4  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ.

La Vulgate

Exode 16.4  dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.4  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֹורָתִ֖י אִם־לֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.