Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.7

Comparateur biblique pour Exode 16.7

Lemaistre de Sacy

Exode 16.7  et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Car qui sommes-nous nous autres, pour que vous murmuriez contre nous ?

David Martin

Exode 16.7  Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel ; parce qu’il a ouï vos murmures, qui sont contre l’Éternel ; car que [sommes-nous], que vous murmuriez contre nous ?

Ostervald

Exode 16.7  Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.7  Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; mais nous, qu’y a-t-il que vous murmurez contre nous ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.7  Et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?

Bible de Lausanne

Exode 16.7  et au matin vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.7  et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.7  et demain matin vous verrez la gloire de l’Éternel, car il entend vos murmures qui sont contre l’Éternel. Nous, que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.7  et demain, vous serez témoins de la gloire du Seigneur, lorsqu’il fera droit à vos murmures contre lui. Mais, nous, que sommes-nous pour être l’objet de vos murmures?

Glaire et Vigouroux

Exode 16.7  Et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Mais nous, qui sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.7  Et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu’Il a entendu vos murmures contre Lui. Mais qui sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?

Louis Segond 1910

Exode 16.7  Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.7  et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh ; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.7  et au matin vous verrez la gloire de Yahweh ; car il a entendu vos murmures contre Yahweh : nous, en effet, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?

Bible de Jérusalem

Exode 16.7  et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.7  Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?

Bible André Chouraqui

Exode 16.7  Au matin, vous verrez la gloire de IHVH-Adonaï, quand il entendra vos plaintes contre IHVH-Adonaï. Et nous, que sommes-nous pour que vous vous plaigniez contre nous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.7  et demain matin vous verrez la Gloire de Yahvé, car il vous a entendus réclamer contre lui. Vos plaintes n’étaient pas contre nous: nous autres, qui sommes-nous?”

Segond 21

Exode 16.7  Le matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre lui. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ? »

King James en Français

Exode 16.7  Et le matin vous verrez alors la gloire du SEIGNEUR, parce qu’il entend vos murmures contre le SEIGNEUR ; et que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?

La Septante

Exode 16.7  καὶ πρωὶ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν.

La Vulgate

Exode 16.7  et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.7  וּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה בְּשָׁמְעֹ֥ו אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם עַל־יְהוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תַלִּ֖ינוּ עָלֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.