Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 16.8

Comparateur biblique pour Exode 16.8

Lemaistre de Sacy

Exode 16.8  Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pains ; parce qu’il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre lui. Car pour nous, qui sommes-nous ? Ce n’est point nous que vos murmures attaquent, c’est le Seigneur.

David Martin

Exode 16.8  Moïse dit donc : ce sera quand l’Éternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu’au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu’il a ouï vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

Ostervald

Exode 16.8  Et Moïse dit : Ce sera quand l’Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 16.8  Mosché dit : (ce sera) lorsque ce soir l’Éternel vous aura donné à manger de la viande et au matin du pain pour vous rassasier ; l’Éternel a entendu vos murmures par lesquels vous avez murmuré contre lui ; car qui sommes-nous ? vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 16.8  Et Moïse dit : En effet, ce soir l’Éternel vous fournira de la chair pour nourriture et au matin du pain à rassasiement, l’Éternel qui a entendu les murmures que vous élevez contre lui ; car nous-mêmes que sommes-nous ? C’est non pas à nous que s’adressent vos murmures, mais à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 16.8  Et Moïse dit : [Ce sera] en ce que l’Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain jusqu’à [vous] rassasier, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 16.8  Et Moïse dit : Ce sera en ce que l’Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété ; parce que l’Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 16.8  Et Moïse dit : Ce sera quand l’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et demain du pain tout votre soûl ; car l’Éternel entend ce que vous murmurez contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, c’est contre l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 16.8  Vous le verrez, ajouta Moïse, lorsque Dieu vous donnera, ce soir, de la viande pour vous nourrir, et demain, du pain pour vous rassasier, accueillant ainsi les murmures que vous proférez contre lui ; car que sommes-nous? ce n’est pas nous qu’atteignent vos murmures, c’est l’Éternel ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 16.8  Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pain, parce qu’il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre lui. Car pour nous, qui sommes-nous ? Ce n’est point nous que vos murmures attaquent, c’est le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 16.8  Moïse ajouta: Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin Il vous rassasiera de pain, parce qu’Il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre Lui. Car pour nous, qui sommes-nous? Ce n’est point nous que vos murmures attaquent, c’est le Seigneur.

Louis Segond 1910

Exode 16.8  Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 16.8  Moïse dit : « Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété ; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 16.8  Moïse dit : Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et au matin du pain à satiété ; car Yahweh a entendu vos murmures que vous proférez contre lui ; pour nous que sommes-nous ? ce n’est pas nous qu’atteignent vos murmures, mais bien Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 16.8  Moïse dit : "Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.8  Moïse dit : L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l’Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 16.8  Moshè dit : « Quand IHVH-Adonaï vous donne le soir de la viande à manger et du pain le matin, à satiété, quand IHVH-Adonaï entend vos plaintes dont vous vous plaignez contre lui, nous, que sommes-nous ? Pas contre nous, vos plaintes, mais contre IHVH-Adonaï ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 16.8  Moïse leur dit: “Ce soir Yahvé vous donnera de la viande à manger, et demain matin du pain, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous autres, que sommes-nous? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, mais bien contre Yahvé.”

Segond 21

Exode 16.8  Moïse dit : « L’Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et le matin du pain à satiété, parce qu’il a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Que sommes-nous en effet ? Ce n’est pas contre nous que vous murmurez, c’est contre l’Éternel. »

King James en Français

Exode 16.8  Et Moïse dit : Ce sera quand le SEIGNEUR vous donnera le soir de la chair à manger, et le matin du pain à satiété; parce que le SEIGNEUR entend vos murmures que vous murmurez contre lui ; et que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre le SEIGNEUR.

La Septante

Exode 16.8  καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωὶ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν οὐ γὰρ καθ’ ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν ἀλλ’ ἢ κατὰ τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

Exode 16.8  et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.8  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֨קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.