Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 16.17

Comparateur biblique pour Proverbes 16.17

Lemaistre de Sacy

Proverbes 16.17  Le sentier des justes s’écarte des maux ; celui qui garde son âme, se tient dans sa voie.

David Martin

Proverbes 16.17  Le chemin relevé des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.

Ostervald

Proverbes 16.17  Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 16.17  La voie des hommes droits détourne du mal, celui qui veille sur sa voie est le gardien de son âme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 16.17  La voie des gens de bien, c’est de fuir le mal ; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies.

Bible de Lausanne

Proverbes 16.17  Le grand chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; qui garde son âme veille sur sa voie.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 16.17  Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 16.17  La route des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; Il garde son âme, celui qui prend garde à sa voie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 16.17  La route des justes les éloigne du mal ; qui suit droit son chemin préserve sa vie.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 16.17  Le sentier des justes s’écarte des maux ; celui qui garde son âme se tient dans (conserve) sa voie.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 16.17  Le sentier des justes s’écarte des maux; celui qui garde son âme se tient dans sa voie.

Louis Segond 1910

Proverbes 16.17  Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 16.17  Le grand chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 16.17  La route des hommes droits s’écarte du mal, - et celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

Bible de Jérusalem

Proverbes 16.17  Le chemin des gens droits, c’est d’éviter le mal ; il garde sa vie, celui qui veille sur ses démarches.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 16.17  Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

Bible André Chouraqui

Proverbes 16.17  Le sentier de rectitude, s’écarter du mal ; le gardien de son être protège sa route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 16.17  La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie.

Segond 21

Proverbes 16.17  La route des hommes droits évite le mal. Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même.

King James en Français

Proverbes 16.17  Le chemin des hommes intègres, c’est de s’écarter du mal; celui qui prend garde à son chemin préserve son âme.

La Septante

Proverbes 16.17  τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ.

La Vulgate

Proverbes 16.17  semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 16.17  מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשֹׁ֗ו נֹצֵ֥ר דַּרְכֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.