Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 16.32

Comparateur biblique pour Proverbes 16.32

Lemaistre de Sacy

Proverbes 16.32  L’homme patient vaut mieux que le courageux ; et celui qui est maître de son esprit, vaut mieux que celui qui force les villes.

David Martin

Proverbes 16.32  Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l’homme fort ; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.

Ostervald

Proverbes 16.32  Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme vaillant ; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 16.32  L’homme patient vaut mieux que le héros, et celui qui domine son humeur vaut mieux que celui qui prend des villes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 16.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 16.32  L’homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l’empire de son âme, au preneur de villes.

Bible de Lausanne

Proverbes 16.32  L’homme lent à la colère vaut mieux que l’homme vaillant, et celui qui domine son esprit, que celui qui prend les villes.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 16.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 16.32  Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 16.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 16.32  L’homme lent à la colère vaut mieux que l’homme vaillant,
Et celui qui commande à son cœur, mieux que celui qui prend des villes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 16.32  Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros ; qui domine ses passions – sur un preneur de villes.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 16.32  L’homme patient vaut mieux que le vaillant, et celui qui domine son esprit l’emporte sur celui qui force les villes (prends des villes d’assaut).

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 16.32  L’homme patient vaut mieux que le vaillant, et celui qui domine son esprit l’emporte sur celui qui force les villes.

Louis Segond 1910

Proverbes 16.32  Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 16.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 16.32  Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 16.32  Mieux vaut un longanime qu’un héros, - et qui dompte sa colère qu’un preneur de ville.

Bible de Jérusalem

Proverbes 16.32  Mieux vaut un homme lent à la colère qu’un héros, un homme maître de soi qu’un preneur de villes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 16.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 16.32  Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

Bible André Chouraqui

Proverbes 16.32  Longueur de narines vaut mieux qu’héroïsme, et gouverner son souffle que conquérir une ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 16.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 16.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 16.32  Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes.

Segond 21

Proverbes 16.32  La lenteur à la colère vaut mieux que l’héroïsme ; mieux vaut être maître de soi que s’emparer de villes.

King James en Français

Proverbes 16.32  Celui qui est lent à la colère vaut mieux que le puissant, et celui qui maîtrise son esprit que celui qui prend une ville.

La Septante

Proverbes 16.32  κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.

La Vulgate

Proverbes 16.32  melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 16.32  טֹ֤וב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבֹּ֑ור וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּחֹ֗ו מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 16.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.