Esaïe 16.2 Et alors les filles de Moab seront au passage de l’Arnon comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid.
David Martin
Esaïe 16.2 Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d’Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid.
Ostervald
Esaïe 16.2 Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 16.2Comme l’oiseau errant chassé de son nid, les filles de Moab passeront l’Arnone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 16.2Car les filles de Moab, les riverains de l’Arnon, seront telles qu’un oiseau fugitif, qu’une couvée effarouchée.
Bible de Lausanne
Esaïe 16.2Car comme l’oiseau fugitif, [comme] un nid dispersé, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 16.2 Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 16.2 Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée chassée de son nid, telles seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 16.2 Comme des oiseaux errants, comme une nichée dispersée, telles sont les filles de Moab près des gués de l’Arnon.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 16.2Et alors, comme un oiseau qui s’enfuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid, telles seront, au passage de l’Arnon, les filles de Moab.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 16.2Et alors, comme un oiseau qui s’en fuit, et comme les petits qui s’envolent de leur nid, telles seront, au passage de l’Arnon, les filles de Moab.
Louis Segond 1910
Esaïe 16.2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 16.2 Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l’on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de l’Arnon :
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 16.2Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée dispersée, telles sont les filles de Moab aux passages de l’Arnon.
Bible de Jérusalem
Esaïe 16.2Elles seront semblables à l’oiseau qui s’enfuit, à une nichée dispersée, les filles de Moab, aux gués de l’Arnon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 16.2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon.
Bible André Chouraqui
Esaïe 16.2Elles sont comme un volatile errant, renvoyé du nid, les filles de Moab aux passes de l’Arnôn !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 16.216:1De Séla, proche du désert, on envoie les agneaux au mont de la fille de Sion: ne sont-ils pas seigneurs du pays?
Segond 21
Esaïe 16.2 Pareilles à un oiseau fugitif ou à une couvée effrayée, voilà comment seront les filles de Moab au passage de l’Arnon :
King James en Français
Esaïe 16.2 Car il arrivera, que, comme un oiseau voletant chassé du nid, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon.