Jérémie 16.11 vous leur direz : C’est parce qu’après que vos pères m’ont abandonne, dit le Seigneur, qu’ils ont couru après des dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi ;
David Martin
Jérémie 16.11 Et tu leur diras : parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma Loi,
Ostervald
Jérémie 16.11 Tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; parce qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 16.11Tu leur diras : Parce que vos pères m’ont abandonné, dit Ieovah ; qu’ils ont suivi des dieux étrangers, les ont adorés, se sont prosternés devant eux, (tandis) qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 16.11dis-leur : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et les ont adorés, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi,
Bible de Lausanne
Jérémie 16.11tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et ont marché après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; qu’ils m’ont abandonné et n’ont point gardé ma loi ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 16.11 alors tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 16.11 Et tu leur diras : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel ; ils sont allés après d’autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et ils m’ont abandonné, moi, et n’ont pas gardé ma loi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 16.11 Tu leur répondras : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, pour suivre d’autres dieux, les adorer et se courber devant eux, tandis que, moi, ils m’ont abandonné, se refusant d’observer ma loi.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 16.11Tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur, parce qu’ils sont allés (ont couru) après les (des) dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas observé ma loi.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 16.11Tu leur diras : C’est parce que vos pères M’ont abandonné, dit le Seigneur, parce qu’ils sont allés après les dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils M’ont abandonné et n’ont point observé Ma loi.
Louis Segond 1910
Jérémie 16.11 Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 16.11 Et tu leur diras : « C’est que vos pères m’ont abandonné, — oracle de Yahweh ; et qu’ils sont allés après d’autres dieux, qu’ils les ont servis, et adorés, et que moi, ils m’ont abandonné, et qu’ils n’ont pas observé ma loi.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 16.11Tu leur diras : Parce que vos pères m’ont abandonné, oracle de Yahweh, et qu’ils ont suivi d’autres dieux, les ont servis et adorés ; ils m’ont abandonné et ils n’ont pas observé ma Loi.
Bible de Jérusalem
Jérémie 16.11Alors tu leur répondras : "C’est que vos pères m’ont abandonné - oracle de Yahvé - ils ont suivi d’autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m’ont abandonné, ils n’ont pas gardé ma Loi !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 16.11 Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.
Bible André Chouraqui
Jérémie 16.11Dis-leur : « C’est parce que vos pères m’ont abandonné, harangue de IHVH-Adonaï. Ils allaient derrière d’autres Elohîms ; ils les servaient, ils se prosternaient devant eux. Et moi, ils m’ont abandonné ; ma tora, ils ne l’ont pas gardée !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 16.11Alors tu leur répondras: Vos pères m’ont abandonné - parole de Yahvé. Ils se sont mis à la traîne d’autres dieux pour les servir et les adorer. Ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi.
Segond 21
Jérémie 16.11 Alors tu leur répondras : ‹ Vos ancêtres m’ont abandonné, déclare l’Éternel. Ils ont suivi d’autres dieux, les ont servis et se sont prosternés devant eux. Ils m’ont abandonné, ils n’ont pas respecté ma loi.
King James en Français
Jérémie 16.11 Alors tu leur diras: Parce que vos pères m’ont abandonné, dit le SEIGNEUR, et sont allés après d’autres dieux et les ont servis, et les ont adorés, et m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi;
Jérémie 16.11dices ad eos quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt