Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.11

Comparateur biblique pour Jérémie 16.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.11  vous leur direz : C’est parce qu’après que vos pères m’ont abandonne, dit le Seigneur, qu’ils ont couru après des dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi ;

David Martin

Jérémie 16.11  Et tu leur diras : parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma Loi,

Ostervald

Jérémie 16.11  Tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; parce qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.11  Tu leur diras : Parce que vos pères m’ont abandonné, dit Ieovah ; qu’ils ont suivi des dieux étrangers, les ont adorés, se sont prosternés devant eux, (tandis) qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.11  dis-leur : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et les ont adorés, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi,

Bible de Lausanne

Jérémie 16.11  tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et ont marché après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; qu’ils m’ont abandonné et n’ont point gardé ma loi ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.11  alors tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.11  Et tu leur diras : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel ; ils sont allés après d’autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et ils m’ont abandonné, moi, et n’ont pas gardé ma loi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.11  Tu leur répondras : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, pour suivre d’autres dieux, les adorer et se courber devant eux, tandis que, moi, ils m’ont abandonné, se refusant d’observer ma loi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.11  Tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur, parce qu’ils sont allés (ont couru) après les (des) dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas observé ma loi.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.11  Tu leur diras : C’est parce que vos pères M’ont abandonné, dit le Seigneur, parce qu’ils sont allés après les dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils M’ont abandonné et n’ont point observé Ma loi.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.11  Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.11  Et tu leur diras : « C’est que vos pères m’ont abandonné, — oracle de Yahweh ; et qu’ils sont allés après d’autres dieux, qu’ils les ont servis, et adorés, et que moi, ils m’ont abandonné, et qu’ils n’ont pas observé ma loi.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.11  Tu leur diras : Parce que vos pères m’ont abandonné, oracle de Yahweh, et qu’ils ont suivi d’autres dieux, les ont servis et adorés ; ils m’ont abandonné et ils n’ont pas observé ma Loi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.11  Alors tu leur répondras : "C’est que vos pères m’ont abandonné - oracle de Yahvé - ils ont suivi d’autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m’ont abandonné, ils n’ont pas gardé ma Loi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.11  Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.11  Dis-leur : « C’est parce que vos pères m’ont abandonné, harangue de IHVH-Adonaï. Ils allaient derrière d’autres Elohîms ; ils les servaient, ils se prosternaient devant eux. Et moi, ils m’ont abandonné ; ma tora, ils ne l’ont pas gardée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.11  Alors tu leur répondras: Vos pères m’ont abandonné - parole de Yahvé. Ils se sont mis à la traîne d’autres dieux pour les servir et les adorer. Ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi.

Segond 21

Jérémie 16.11  Alors tu leur répondras : ‹ Vos ancêtres m’ont abandonné, déclare l’Éternel. Ils ont suivi d’autres dieux, les ont servis et se sont prosternés devant eux. Ils m’ont abandonné, ils n’ont pas respecté ma loi.

King James en Français

Jérémie 16.11  Alors tu leur diras: Parce que vos pères m’ont abandonné, dit le SEIGNEUR, et sont allés après d’autres dieux et les ont servis, et les ont adorés, et m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi;

La Septante

Jérémie 16.11  καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν λέγει κύριος καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο.

La Vulgate

Jérémie 16.11  dices ad eos quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.11  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם עַל֩ אֲשֶׁר־עָזְב֨וּ אֲבֹותֵיכֶ֤ם אֹותִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיַּעַבְד֖וּם וַיִּשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֑ם וְאֹתִ֣י עָזָ֔בוּ וְאֶת־תֹּורָתִ֖י לֹ֥א שָׁמָֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.