Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.12

Comparateur biblique pour Jérémie 16.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.12  vous-mêmes vous avez encore fait plus de mal que vos pères : car chacun de vous suit les égarements et la corruption de son mauvais cœur, et ne veut point écouter ma voix.

David Martin

Jérémie 16.12  Et que vous avez encore fait pis que vos pères ; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son cœur mauvais, afin de ne m’écouter point ;

Ostervald

Jérémie 16.12  Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m’écouter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.12  Et vous, vous avez encore plus mal agi que vos pères, et voici que vous suivez chacun le dévergondage de son mauvais cœur en ne m’écoutant point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.12  et que vous faites pis que vos pères, et que, voici, vous suivez chacun l’obstination de votre cœur mauvais, pour ne me point écouter.

Bible de Lausanne

Jérémie 16.12  et vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères, et vous voilà allant chacun après l’obstination de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.12  et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m’écouter ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.12  Et vous, vous avez fait pis que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant l’endurcissement de son mauvais cœur pour ne point m’écouter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.12  Et vous avez fait pis encore que vos pères, car vous voici chacun en train de vous abandonner aux mauvais instincts de votre cœur pour ne pas m’écouter.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.12  Mais vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères ; car chacun de vous suit la corruption de son mauvais cœur pour ne pas m’écouter.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.12  Mais vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères; car chacun de vous suit la corruption de son mauvais coeur pour ne point M’écouter.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.12  Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais cœur, Pour ne point m’écouter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.12  Et vous, vous avez fait le mal plus que vos pères, et voici que vous allez chacun après la perversité de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.12  Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; et voici, vous marchez selon l’endurcissement de votre cœur mauvais sans m’écouter.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.12  Et vous, vous avez agi plus mal que vos pères. Voici, chacun de vous se conduit selon l’obstination de son cœur mauvais, sans m’écouter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.12  Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; Et voici, chacun suit les penchants de son mauvais cœur, Pour ne point m’écouter.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.12  Mais vous, vous avez fait plus de mal que vos pères. Vous voici, vous allez chaque homme derrière l’opiniâtreté de son mauvais cœur pour ne pas m’entendre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.12  Et vous, vous avez agi plus mal encore que vos pères; chacun de vous s’est obstiné à suivre ses mauvais penchants et a refusé de m’écouter.

Segond 21

Jérémie 16.12  Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos ancêtres. Chacun de vous suit les penchants de son cœur mauvais au lieu de m’écouter.

King James en Français

Jérémie 16.12  Et vous avez fait encore pis que vos pères: car voici, chacun de vous marche suivant l’imagination de son mauvais cœur, afin de ne pas m’écouter.

La Septante

Jérémie 16.12  καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου.

La Vulgate

Jérémie 16.12  sed et vos peius operati estis quam patres vestri ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.12  וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשֹׂ֖ות מֵאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבֹּֽו־הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.