Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.15

Comparateur biblique pour Jérémie 16.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.15  mais, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’Aquilon, et de tous les pays où je les aurai chassés, et d’où je les ramènerai en cette terre que j’ai donnée à leurs pères !

David Martin

Jérémie 16.15  Mais, l’Éternel est vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays de l’Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés ; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j’ai donné à leurs pères.

Ostervald

Jérémie 16.15  Mais on dira : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés ; car je les ramènerai dans leur pays, que j’avais donné à leurs pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.15  Mais : Vive Dieu, qui a fait remonter les enfants d’Israel du pays du nord et de tous les pays où il les a repoussés ! Et je les ramènerai sur le sol que j’ai donné à leurs pères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.15  mais : « Vive l’Éternel qui tira les enfants d’Israël du pays du Nord, et de toutes les contrées où je les aurai dispersés ! » et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.

Bible de Lausanne

Jérémie 16.15  L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre du nord et de toutes les terres où il les avait repoussés ! Et je les ramènerai sur leur sol, que j’ai donné à leurs pères.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.15  mais : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j’ai donnée à leurs pères.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.15  mais : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés ; et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.15  mais : « Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du Nord et de toutes les contrées où il les avait exilés ! » car je les aurai ramenés sur leur territoire, que j’avais donné à leurs ancêtres.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.15  mais : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les aurai (ai) chassés, et je les ramènerai dans ce pays que j’ai donné à leurs pères.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.15  mais : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où Je les aurez chassés, et Je les ramènerai dans ce pays que J’ai donné à leurs pères.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.15  Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j’avais donné à leurs pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.15  mais : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion, et de tous les pays où il les avait chassés?» Et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.15  “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés.” Et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.15  mais : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés !" Je les ramènerai sur la terre que j’avais donnée à leurs pères !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.15  Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j’avais donné à leurs pères.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.15  mais : « Vive IHVH-Adonaï qui a fait monter les Benéi Israël de la terre du Septentrion et de toutes les terres où ils avaient été bannis ! » Je les ferai retourner sur leur glèbe que j’ai donnée à leurs pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.15  On dira alors: “Vive Yahvé qui a fait revenir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés.” Car je les ramènerai au pays que j’ai donné à leurs pères.)

Segond 21

Jérémie 16.15  mais : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. › Je les ramènerai dans leur pays, celui que j’avais donné à leurs ancêtres.

King James en Français

Jérémie 16.15  Mais on dira: Le SEIGNEUR vit, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés; et je les ramènerai dans leur pays, que j’avais donné à leurs pères.

La Septante

Jérémie 16.15  ἀλλά ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 16.15  sed vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra aquilonis et de universis terris ad quas eieci eos et reducam eos in terram suam quam dedi patribus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.15  כִּ֣י אִם־חַי־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱלָ֜ה אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר הִדִּיחָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹותָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.