Jérémie 16.15 mais, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’Aquilon, et de tous les pays où je les aurai chassés, et d’où je les ramènerai en cette terre que j’ai donnée à leurs pères !
David Martin
Jérémie 16.15 Mais, l’Éternel est vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays de l’Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés ; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j’ai donné à leurs pères.
Ostervald
Jérémie 16.15 Mais on dira : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés ; car je les ramènerai dans leur pays, que j’avais donné à leurs pères.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 16.15Mais : Vive Dieu, qui a fait remonter les enfants d’Israel du pays du nord et de tous les pays où il les a repoussés ! Et je les ramènerai sur le sol que j’ai donné à leurs pères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 16.15mais : « Vive l’Éternel qui tira les enfants d’Israël du pays du Nord, et de toutes les contrées où je les aurai dispersés ! » et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.
Bible de Lausanne
Jérémie 16.15L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre du nord et de toutes les terres où il les avait repoussés ! Et je les ramènerai sur leur sol, que j’ai donné à leurs pères.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 16.15 mais : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j’ai donnée à leurs pères.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 16.15 mais : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés ; et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 16.15 mais : « Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du Nord et de toutes les contrées où il les avait exilés ! » car je les aurai ramenés sur leur territoire, que j’avais donné à leurs ancêtres.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 16.15mais : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les aurai (ai) chassés, et je les ramènerai dans ce pays que j’ai donné à leurs pères.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 16.15mais : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où Je les aurez chassés, et Je les ramènerai dans ce pays que J’ai donné à leurs pères.
Louis Segond 1910
Jérémie 16.15 Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j’avais donné à leurs pères.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 16.15 mais : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion, et de tous les pays où il les avait chassés?» Et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 16.15“Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés.” Et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères.
Bible de Jérusalem
Jérémie 16.15mais : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés !" Je les ramènerai sur la terre que j’avais donnée à leurs pères !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 16.15 Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j’avais donné à leurs pères.
Bible André Chouraqui
Jérémie 16.15mais : « Vive IHVH-Adonaï qui a fait monter les Benéi Israël de la terre du Septentrion et de toutes les terres où ils avaient été bannis ! » Je les ferai retourner sur leur glèbe que j’ai donnée à leurs pères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 16.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 16.15On dira alors: “Vive Yahvé qui a fait revenir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés.” Car je les ramènerai au pays que j’ai donné à leurs pères.)
Segond 21
Jérémie 16.15 mais : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. › Je les ramènerai dans leur pays, celui que j’avais donné à leurs ancêtres.
King James en Français
Jérémie 16.15 Mais on dira: Le SEIGNEUR vit, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés; et je les ramènerai dans leur pays, que j’avais donné à leurs pères.
Jérémie 16.15sed vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra aquilonis et de universis terris ad quas eieci eos et reducam eos in terram suam quam dedi patribus eorum