Comparateur biblique pour Jérémie 16.2
Lemaistre de Sacy
Jérémie 16.2 Vous ne prendrez point de femme, et vous n’aurez point de fils ni de filles en ce lieu.
David Martin
Jérémie 16.2 Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
Ostervald
Jérémie 16.2 Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point dans ce lieu de fils ni de filles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 16.2 Ne prends pas de femme, afin que tu n’aies pas de fils ni de filles en ce lieu-ci.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 16.2 Ne prends point femme et n’aie ni fils ni filles dans ce lieu-ci.
Bible de Lausanne
Jérémie 16.2 Tu ne te prendras point de femme et tu n’auras ni fils ni filles en ce lieu-ci.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 16.2 Tu ne prendras point de femme et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 16.2 Ne prends point de femme et n’aie point de fils ni de filles en ce lieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 16.2 « Tu n’épouseras pas de femmes et n’auras ni fils ni fille en ces lieux.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 16.2 Tu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 16.2 Tu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu.
Louis Segond 1910
Jérémie 16.2 Tu ne prendras point de femme, Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 16.2 Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 16.2 “Ne prends point de femme et n’aie point de fils ni de fille en ce lieu.
Bible de Jérusalem
Jérémie 16.2 Ne prends pas femme ; tu n’auras en ce lieu ni fils ni fille !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 16.2 Tu ne prendras point de femme, Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles.
Bible André Chouraqui
Jérémie 16.2 Ne prends pas femme pour toi ; fils et filles ne seront pas pour toi en ce lieu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 16.2 Ne te cherche pas d’épouse; tu n’auras ni fils ni filles en ce lieu.
Segond 21
Jérémie 16.2 « Tu ne prendras pas de femme et tu n’auras ni fils ni filles dans cet endroit.
King James en Français
Jérémie 16.2 Tu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu.
La Septante
Jérémie 16.2 καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
La Vulgate
Jérémie 16.2 non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 16.2 לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֔ות בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 16.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.