Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.21

Comparateur biblique pour Jérémie 16.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.21  Je vais donc maintenant leur faire connaître, je vais à cette fois leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est, Celui qui est.

David Martin

Jérémie 16.21  C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 16.21  C’est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.21  C’est pourquoi je leur fais connaître, cette fois je leur fais connaître ma puissance et ma force, et ils sauront que mon nom est Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.21  – C’est pourquoi je veux leur montrer cette fois, leur montrer mon bras et ma puissance, afin qu’ils reconnaissent que mon nom est l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 16.21  C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître, à cette fois je leur ferai connaître mon bras et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.21  C’est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.21  C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.21  Aussi, vais-je le leur faire sentir ; pour le coup, je leur ferai sentir mon bras et ma puissance, et ils apprendront que je me nomme l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.21  C’est pourquoi voici que je leur montrerai, cette fois, je leur montrerai ma main et ma puissance (force), et ils sauront que mon nom est le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.21  C’est pourquoi voici que Je leur montrerai, cette fois, Je leur montrerai Ma main et Ma puissance, et ils sauront que Mon nom est le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.21  C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.21  C’est pourquoi voici que je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.21  C’est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois-ci, je leur ferai connaître - ma main puissante et ils sauront que mon nom est Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.21  Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.21  C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.21  Aussi, me voici, je le leur fais pénétrer, cette fois, je leur fais pénétrer ma main et mon héroïsme ; ils pénétreront, oui, mon nom : IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Jérémie 16.21  « Voilà pourquoi je vais leur faire connaître, cette fois-ci je vais leur faire connaître ma puissance et ma force. Ils sauront que mon nom est l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 16.21  C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître pour cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 16.21  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος.

La Vulgate

Jérémie 16.21  idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc ostendam eis manum meam et virtutem meam et scient quia nomen mihi Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.21  לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֹֽודִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אֹודִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.