Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.4

Comparateur biblique pour Jérémie 16.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.4  Ils mourront de divers genres de maladies ; ils ne seront ni pleurés ni ensevelis ; ils seront exposés comme un fumier sur la face de la terre ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs corps morts seront en proie aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

David Martin

Jérémie 16.4  Ils mourront de maladies très douloureuses ; ils ne seront point lamentés, ni ensevelis, mais ils seront sur le dessus de la terre comme du fumier, et ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre.

Ostervald

Jérémie 16.4  Ils mourront de mort misérable ; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis ; mais ils seront comme du fumier sur la terre ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.4  Ils mourront consumés de maladies ; ils ne seront ni pleurés ni enterrés ; ils seront comme le fumier sur le sol ; ils périront par l’épée et par la famine ; leur cadavre sera la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.4  Ils mourront de maladies douloureuses ; on ne leur donnera ni larmes, ni sépulture, ils seront du fumier sur les champs, et ils périront par l’épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Bible de Lausanne

Jérémie 16.4  ils mourront de morts misérables ; il ne seront pas pleurés et ils ne seront pas enterrés ; ils serviront de fumier sur la face du sol ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres seront la nourriture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.4  Ils mourront de morts misérables ; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.4  Ils mourront de maladies mortelles ; ils ne seront pas pleurés ; ils ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur le sol. Ils finiront par l’épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.4  Ils mourront atteints de maladies virulentes et ne seront ni pleurés ni ensevelis ; ils serviront de fumier sur la surface du sol. Et aussi par le glaive et par la famine ils périront, et leur cadavre servira de pâture aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.4  Ils mourront de diverses maladies ; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la face de la terre ; ils seront consumés par le glaive et par la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.4  Ils mourront de diverses maladies; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face de la terre; ils seront consumés par le glaive et par la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.4  Ils mourront consumés par la maladie ; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; Ils seront comme du fumier sur la terre ; Ils périront par l’épée et par la famine ; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.4  Ils mourront de maladies mortelles ; on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; ils seront comme du fumier sur le sol. Ils périront par l’épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.4  Ils mourront d’une mort douloureuse sans être pleurés ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol ; ils périront par le glaive et par la famine ; leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.4  Ils mourront de maladies mortelles, sans être pleurés ni enterrés ; ils serviront de fumier sur le sol ; ils finiront par l’épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes sauvages.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.4  Ils mourront consumés par la maladie ; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; Ils seront comme du fumier sur la terre ; Ils périront par l’épée et par la famine ; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.4  De mort par maladie ils mourront. Ils ne seront pas lamentés, ils ne seront pas ensevelis ; ils seront du fumier sur les faces de la glèbe. Par l’épée, par la famine, ils seront achevés ; leur charogne sera en nourriture pour le volatile des ciels et pour la bête de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.4  Ils connaîtront une mort tragique, on ne fera pas leur deuil et on ne les enterrera pas: ils resteront comme du fumier sur la face de la terre. Ils mourront par l’épée et la famine, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Segond 21

Jérémie 16.4  Ils mourront de maladies graves, sans que personne ne les pleure et ne les ensevelisse. Ils deviendront pareils à du fumier sur la terre. Ils seront exterminés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

King James en Français

Jérémie 16.4  Ils mourront de mort douloureuse; ils ne seront pas pleurés, ils ne seront pas non plus enterrés; mais ils seront comme du fumier sur la surface de la terre; et ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de nourriture aux volatiles du ciel et aux bêtes de la terre.

La Septante

Jérémie 16.4  ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται.

La Vulgate

Jérémie 16.4  mortibus aegrotationum morientur non plangentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt et gladio et fame consumentur et erit cadaver eorum in escam volatilibus caeli et bestiis terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.4  מְמֹותֵ֨י תַחֲלֻאִ֜ים יָמֻ֗תוּ לֹ֤א יִסָּֽפְדוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְי֑וּ וּבַחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֔וּ וְהָיְתָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְמַאֲכָ֔ל לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.