Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 16.5

Comparateur biblique pour Jérémie 16.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.5  Car voici ce que dit le Seigneur : N’entrez point dans une maison de festin funèbre, et n’y allez point pour pleurer ou pour consoler ceux qui y sont ; parce que j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, j’en ai retiré ma bonté et mes miséricordes.

David Martin

Jérémie 16.5  Même, ainsi a dit l’Éternel : n’entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux ; car j’ai retiré de ce peuple, dit l’Éternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions.

Ostervald

Jérémie 16.5  Car ainsi a dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t’affliger avec eux ; car j’ai retiré de ce peuple ma paix, dit l’Éternel, ma grâce et mes compassions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 16.5  Car ainsi dit Ieovah : N’entre point dans une maison de deuil, n’y va pas pleurer ni faire des condoléances, car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit Ieovah, ma grâce et ma miséricorde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 16.5  Car ainsi parle l’Éternel : N’entre point dans la maison de deuil et ne va point te lamenter, ni compatir avec eux, car j’ai ôté mon salut à ce peuple, dit l’Éternel, mon amour et mes miséricordes.

Bible de Lausanne

Jérémie 16.5  Car ainsi dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison du cri de deuil, et ne va pas te lamenter avec eux, ni les plaindre ; car, dit l’Éternel, j’ai retiré d’avec ce peuple ma paix, la grâce et les compassions.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 16.5  Car ainsi dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux ; car j’ai ôté à ce peuple, dit l’Éternel, ma paix, la bonté, et les compassions.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 16.5  Car ainsi dit l’Éternel : N’entre point dans la maison de deuil ; ne va point pleurer ni t’affliger avec eux ; car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, ma grâce et mes compassions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 16.5  En vérité, ainsi parle l’Éternel : « N’entre pas dans une maison de deuil, n’y va point porter des paroles de regret ni des paroles de compassion, car j’ai retiré mon amitié à ce peuple, – dit l’Éternel, – la bienveillance et la miséricorde.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 16.5  Car ainsi parle le Seigneur : N’entre pas dans une maison de festin, et n’y va pas pour pleurer ou pour les consoler ; car j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, ma bonté et mes miséricordes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 16.5  Car ainsi parle le Seigneur : N’entre pas dans une maison de festin, et n’y va pas pour pleurer ou pour les consoler; car J’ai retiré Ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, Ma bonté et Mes miséricordes.

Louis Segond 1910

Jérémie 16.5  Car ainsi parle l’Éternel : N’entre pas dans une maison de deuil, N’y va pas pleurer, te lamenter avec eux ; Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 16.5  Car ainsi parle Yahweh : N’entre pas dans la maison de deuil ; ne va point pleurer et te lamenter avec eux ; car j’ai retiré ma paix à ce peuple, — oracle de Yahweh, ma grâce et ma compassion.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 16.5  “Oui, ainsi parle Yahweh : N’entre pas dans une maison de deuil ; ne va pas pleurer ni te lamenter avec eux ; car je retire de ce peuple ma paix, oracle de Yahweh, ma bienveillance et ma miséricorde.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.5  Oui, ainsi parle Yahvé : N’entre pas dans une maison où l’on fait le deuil, ne vas pas pleurer ni plaindre les gens, car j’ai retiré ma paix de ce peuple - oracle de Yahvé - ainsi que la pitié et la miséricorde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.5  Car ainsi parle l’Éternel : N’entre pas dans une maison de deuil, N’y va pas pleurer, te lamenter avec eux ; Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.

Bible André Chouraqui

Jérémie 16.5  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Ne viens pas à la maison du deuil, ne va pas vers la lamentation, ne hoche pas pour eux ! Oui, j’ai retiré ma paix de ce peuple, harangue de IHVH-Adonaï, le chérissement et les matrices.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 16.5  Car voici ce que dit Yahvé: N’entre pas dans la maison où l’on fait le deuil. Ne te lamente pas, ne pleure pas avec eux, car j’ai privé ce peuple de ma bénédiction, ma pitié et ma miséricorde - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 16.5  « Oui, voici ce qu’a dit l’Éternel : N’entre pas dans une maison où l’on s’est réuni pour un deuil, n’y va pas pour pleurer, ne les plains pas, car j’ai retiré ma paix à ce peuple, déclare l’Éternel, ainsi que ma bonté et ma compassion.

King James en Français

Jérémie 16.5  Car ainsi dit le SEIGNEUR: N’entre pas dans la maison de deuil, ne va pas non plus pour lamenter ni les plaindre; car j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le SEIGNEUR, même ma bonté compatissante et mes miséricordes.

La Septante

Jérémie 16.5  τάδε λέγει κύριος μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτούς ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου.

La Vulgate

Jérémie 16.5  haec enim dicit Dominus ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus misericordiam et miserationes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.5  כִּֽי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תָּבֹוא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְאַל־תֵּלֵ֣ךְ לִסְפֹּ֔וד וְאַל־תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם כִּֽי־אָסַ֨פְתִּי אֶת־שְׁלֹומִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם־הַזֶּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶת־הַחֶ֖סֶד וְאֶת־הָֽרַחֲמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.