Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.13

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.13

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.13  Vous avez été parée d’or et d’argent, et vêtue de fin lin et de robes en broderie de diverses couleurs ; vous vous êtes nourrie de la plus pure farine, de miel et d’huile ; vous avez acquis une parfaite beauté, et vous êtes parvenue jusqu’à être reine.

David Martin

Ezéchiel 16.13  Tu fus donc parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie ; tu mangeas la fleur du froment, et le miel, et l’huile ; et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusques à régner.

Ostervald

Ezéchiel 16.13  Ainsi tu fus parée d’or et d’argent ; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies ; la fleur de farine, le miel et l’huile faisaient ta nourriture ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à une royale dignité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.13  Tu fus parée d’or et d’argent ; ton vêtement fut de lin, de soie et de broderie ; tu mangeas de la farine avec du miel et de l’huile, tu embellis beaucoup, et beaucoup tu méritas d’être reine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.13  Tu fus ainsi parée d’or et d’argent, et le lin, et la soie, et les étoffes brochées étaient ton vêtement ; la fleur de farine, et le miel et l’huile ta nourriture.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.13  Tu t’ornas d’or et d’argent ; ton vêtement fut le fin lin, la soie, et la broderie. Tu te nourrissais de fleur de farine, et de miel, et d’huile ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la royauté.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.13  Et tu fus parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l’huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu’à être un royaume.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.13  Tu t’ornas d’or et d’argent et ton vêtement était de lin, du tissu le plus fin et de broderie ; tu te nourrissais de pur froment, de miel et d’huile ; tu fus extraordinairement belle et tu arrivas jusqu’à régner.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.13  Tu te paras d’or et d’argent ; ton costume était de byssus, de soie et de broderie ; tu te nourris de fine fleur de farine, de miel et d’huile ; et tu fus belle, très belle, et digne de la royauté.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.13  Tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin (byssus) et de broderies de diverses couleurs ; tu mangeas la plus pure farine, le miel et l’huile ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la dignité royale.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.13  Tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin et de broderies de diverses couleurs; tu mangeas la plus pure farine, le miel et l’huile; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la dignité royale.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.13  Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.13  Tu t’ornas d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie ; la fleur de froment, le miel et l’huile étaient ta nourriture ; tu devins extraordinairement belle, et tu arrivas à la dignité royale.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.13  Tu t’ornas d’or et d’argent ; tu fus revêtue de byssus, de soie et d’étoffe brodée. Tu te nourrissais de la fleur de farine, de miel et d’huile ; tu devins très belle.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.13  Tu étais parée d’or et d’argent, vêtue de lin, de soie et de broderies. La fleur de farine, le miel et l’huile étaient ta nourriture. Tu devins de plus en plus belle et tu parvins à la royauté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.13  Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.13  Tu te pares d’or et d’argent ; ton vêtement est de linon, de soie, de broderie. Tu manges de la semoule, du miel, de l’huile. Tu embellis fort, fort, et tu triomphes en royauté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.13  Tes bijoux étaient d’or et d’argent, tes vêtements de lin fin, avec des étoffes précieuses toutes brodées. Tu te nourrissais de fine farine, de miel et d’huile, et tu es devenue magnifique: un jour tu as été reine.

Segond 21

Ezéchiel 16.13  Ainsi, tu étais parée d’or et d’argent et tu étais habillée de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. Tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d’huile. Tu étais devenue extrêmement belle et tu as prospéré au point de devenir un royaume.

King James en Français

Ezéchiel 16.13  Ainsi tu fus parée d’or et d’argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l’huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu’à devenir un royaume.

La Septante

Ezéchiel 16.13  καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα.

La Vulgate

Ezéchiel 16.13  et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.13  וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ שֵׁ֤שׁ וָמֶ֨שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן אָכָ֑לְתְּ וַתִּ֨יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.