Ezéchiel 16.16 Vous avez pris de vos riches vêtements que vous avez cousus l’un à l’autre pour en faire les ornements de vos hauts lieux où vous vous êtes plongée dans la fornication d’une manière qu’on n’a jamais vue, et qu’on ne verra jamais.
David Martin
Ezéchiel 16.16 Et tu as pris de tes vêtements, et t’en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu’il n’y en a point, ni n’y en aura [de semblables], et tu t’y es prostituée.
Ostervald
Ezéchiel 16.16 Tu as pris de tes vêtements ; tu t’es fait des hauts lieux garnis d’étoffes de toute couleur, et tu t’y es prostituée, - chose qui n’était point arrivée, et qui n’arrivera plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.16Tu pris de tes vêtements pour t’en faire des tas de toutes les couleurs ; tu te prostituas dessus : il ne viendra et il n’y aura rien de pareil.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.16Et prenant de tes habits tu te fis sur des hauteurs des pavillons de toutes couleurs, et tu t’y prostituas ; c’est ce qu’on n’avait pas encore vu et qu’on ne verra plus.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.16Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts-lieux décorés de diverses couleurs, et tu t’y prostituas,... ce qui n’avait pas eu lieu, et ne doit pas être.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.16 Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t’y prostituas, ce qui n’était jamais arrivé, et ne sera plus.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.16 Tu pris de tes vêtements, tu les cousis ensemble pour t’en faire des autels, et tu te prostituas sur eux, ce qui ne s’était pas fait et ne se fera plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.16 Tu as pris de tes vêtements, tu en as fait des hauts lieux bigarrés et tu t’es prostituée sur eux, ce qui ne devait pas arriver et ne devait pas être.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.16Tu as pris de tes vêtements et tu t’en es fait des (l’ornement de tes) hauts lieux, en les cousant l’un à l’autre, et là tu t’es prostituée comme on ne l’a jamais fait et comme on ne le fera jamais.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.16Tu as pris de tes vêtements et tu t’en es fait des hauts lieux, en les cousant l’un à l’autre, et là tu t’es prostituée comme on ne l’a jamais fait et comme on ne le fera jamais.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.16 Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.16 Et tu as pris de tes vêtements, et tu t’en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t’es prostituée dessus : ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.16Tu pris de tes vêtements et tu en fis des hauts-lieux multicolores ; tu t’y prostituas.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.16Tu as pris de tes vêtements pour t’en faire des hauts lieux aux riches couleurs, et tu t’y es prostituée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.16 Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.16Tu prends de tes habits, tu t’en fais des tertres tachetés et tu y putasses. Non advenu, cela ne sera pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.16Tu as pris de tes habits pour décorer les Hauts-Lieux sur lesquels tu te prostituais.
Segond 21
Ezéchiel 16.16 Tu as pris de tes habits, tu t’es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t’y es prostituée : rien de pareil n’était arrivé et n’arrivera jamais.
King James en Français
Ezéchiel 16.16 Tu as pris de tes vêtements; tu t’es fait des hauts lieux garnis d’étoffes de toute couleur, et tu t’y es prostituée, chose qui n’était point arrivée, et qui n’arrivera plus.