Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.16  Vous avez pris de vos riches vêtements que vous avez cousus l’un à l’autre pour en faire les ornements de vos hauts lieux où vous vous êtes plongée dans la fornication d’une manière qu’on n’a jamais vue, et qu’on ne verra jamais.

David Martin

Ezéchiel 16.16  Et tu as pris de tes vêtements, et t’en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu’il n’y en a point, ni n’y en aura [de semblables], et tu t’y es prostituée.

Ostervald

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements ; tu t’es fait des hauts lieux garnis d’étoffes de toute couleur, et tu t’y es prostituée, - chose qui n’était point arrivée, et qui n’arrivera plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.16  Tu pris de tes vêtements pour t’en faire des tas de toutes les couleurs ; tu te prostituas dessus : il ne viendra et il n’y aura rien de pareil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.16  Et prenant de tes habits tu te fis sur des hauteurs des pavillons de toutes couleurs, et tu t’y prostituas ; c’est ce qu’on n’avait pas encore vu et qu’on ne verra plus.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.16  Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts-lieux décorés de diverses couleurs, et tu t’y prostituas,... ce qui n’avait pas eu lieu, et ne doit pas être.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.16  Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t’y prostituas, ce qui n’était jamais arrivé, et ne sera plus.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.16  Tu pris de tes vêtements, tu les cousis ensemble pour t’en faire des autels, et tu te prostituas sur eux, ce qui ne s’était pas fait et ne se fera plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements, tu en as fait des hauts lieux bigarrés et tu t’es prostituée sur eux, ce qui ne devait pas arriver et ne devait pas être.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements et tu t’en es fait des (l’ornement de tes) hauts lieux, en les cousant l’un à l’autre, et là tu t’es prostituée comme on ne l’a jamais fait et comme on ne le fera jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements et tu t’en es fait des hauts lieux, en les cousant l’un à l’autre, et là tu t’es prostituée comme on ne l’a jamais fait et comme on ne le fera jamais.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.16  Et tu as pris de tes vêtements, et tu t’en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t’es prostituée dessus : ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.16  Tu pris de tes vêtements et tu en fis des hauts-lieux multicolores ; tu t’y prostituas.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements pour t’en faire des hauts lieux aux riches couleurs, et tu t’y es prostituée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.16  Tu prends de tes habits, tu t’en fais des tertres tachetés et tu y putasses. Non advenu, cela ne sera pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes habits pour décorer les Hauts-Lieux sur lesquels tu te prostituais.

Segond 21

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes habits, tu t’es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t’y es prostituée : rien de pareil n’était arrivé et n’arrivera jamais.

King James en Français

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements; tu t’es fait des hauts lieux garnis d’étoffes de toute couleur, et tu t’y es prostituée, chose qui n’était point arrivée, et qui n’arrivera plus.

La Septante

Ezéchiel 16.16  καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ’ αὐτά καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται.

La Vulgate

Ezéchiel 16.16  et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.16  וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמֹ֣ות טְלֻאֹ֔ות וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָאֹ֖ות וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.