Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.20

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.20

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.20  Vous avez pris vos fils et vos filles à qui vous aviez donné la vie, et vous les avez sacrifiés à ces idoles, en les faisant dévorer au feu. Ne comprenez-vous pas combien est grand le crime par lequel vous vous êtes ainsi prostituée aux idoles  ?

David Martin

Ezéchiel 16.20  Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères ;

Ostervald

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.20  Tu pris tes fils et tes filles que tu as engendrés à moi, et tu les sacrifias à eux comme aliment. N’était-ce pas assez de tes prostitutions ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.20  Et prenant tes fils et tes filles que tu avais enfantés pour moi, tu les leur sacrifias pour les faire dévorer par eux. Était-ce trop peu de ton impudicité,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.20  Et tu pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leurs offris en sacrifice, à dévorer. Était-ce trop peu pour toi, de te prostituer,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.20  Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. était-ce trop peu que ta prostitution ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.20  Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur sacrifias, pour qu’ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.20  Et tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés et tu les leur as sacrifiés en pâture ; était-ce trop peu que ta prostitution ?

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as immolés pour qu’elles les dévorent. Est-ce peu de chose que ta fornication ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles, que tu M’avais enfantés, et tu les leur as immolés pour qu’elles les dévorent. Est-ce peu de chose que ta fornication?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment : n’était-ce pas assez de tes prostitutions ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.20  Tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés et tu les leur immolas en nourriture. N’était-ce pas assez de ta prostitution ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.20  que tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pour qu’elles s’en nourrissent. Etait-ce donc trop peu que ta prostitution ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment : n’était-ce pas assez de tes prostitutions ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.20  Tu prends tes fils, tes filles, que tu as enfantés pour moi, et tu les sacrifies pour qu’ils les mangent : la moindre de tes putasseries !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.20  Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, tu les leur offrais pour qu’ils les dévorent: cela ne te suffisait donc pas de te débaucher?

Segond 21

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m’avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’elles les dévorent. Tes prostitutions n’étaient-elles pas suffisantes ?

King James en Français

Ezéchiel 16.20  Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?

La Septante

Ezéchiel 16.20  καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας.

La Vulgate

Ezéchiel 16.20  et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.20  וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנֹותַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכֹ֑ול הַמְעַ֖ט מִתַּזְנוּתָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.