Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.25

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.25

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.25  Vous avez dressé à l’entrée de toutes les rues la marque publique de votre prostitution ; vous avez rendu votre beauté abominable ; vous vous êtes abandonnée à tous les passants, et vous avez multiplié les crimes de votre honteuse fornication.

David Martin

Ezéchiel 16.25  À chaque bout de chemin tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es prostituée à tout passant, et tu as multiplié tes adultères.

Ostervald

Ezéchiel 16.25  À l’entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté ; car tu t’es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.25  Sur chaque commencement de route tu te construisis des tréteaux, tu vilipendas ta beauté, tu tendis les pieds à tout passant, et tu multiplias tes prostitutions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.25  dans tous les carrefours tu as élevé tes tertres et profané ta beauté, et ouvert tes pieds à chaque passant, et commis nombre d’impudicités.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.25  tu as construit tes tertres à tous les carrefours, et tu as rendu abominable ta beauté ; tu t’es offerte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.25  au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.25  À chaque carrefour tu as élevé ton tertre, tu as souillé ta beauté, tu t’es livrée à tout venant, tu as multiplié tes prostitutions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.25  A l’entrée de chaque chemin tu as édifié ton haut-lieu, tu as souillé ta beauté, tu t’es abandonnée à tout passant, tu as multiplié tes impudicités.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.25  A l’entrée de chaque rue tu as dressé la marque de ta prostitution ; tu as rendu ta beauté abominable, tu t’es livrée à tous les passants, et tu as multiplié tes fornications ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.25  A l’entrée de chaque rue tu as dressé la marque de ta prostitution; tu as rendu ta beauté abominable, tu t’es livrée à tous les passants, et tu as multiplié tes fornications;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.25  à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.25  À chaque carrefour tu as élevé ton tertre ; tu as souillé ta beauté ; tu t’es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.25  A chaque carrefour tu bâtis une hauteur, tu souillas ta beauté, tu étendis tes jambes à tout passant et tu multiplias tes actes de prostitution.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.25  À l’entrée de chaque chemin, tu t’es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps à tout venant ; tu as multiplié tes prostitutions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.25  à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.25  tu bâtis ta butte en tête de toute route, tu rends abominable ta beauté et tu écartes tes cuisses pour chaque passant ! Tu multiplies tes puteries.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.25  à toutes les entrées de chemin tu élevais un monticule. Tu as profané ta beauté, tu as offert ton corps à tout passant et tu t’es vautrée dans la débauche.

Segond 21

Ezéchiel 16.25  À l’entrée de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as déshonoré ta beauté, tu as écarté les jambes pour tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.

King James en Français

Ezéchiel 16.25  A l’entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t’es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.

La Septante

Ezéchiel 16.25  καὶ ἐπ’ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου.

La Vulgate

Ezéchiel 16.25  ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.25  אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עֹובֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.