Ezéchiel 16.25 Vous avez dressé à l’entrée de toutes les rues la marque publique de votre prostitution ; vous avez rendu votre beauté abominable ; vous vous êtes abandonnée à tous les passants, et vous avez multiplié les crimes de votre honteuse fornication.
David Martin
Ezéchiel 16.25 À chaque bout de chemin tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es prostituée à tout passant, et tu as multiplié tes adultères.
Ostervald
Ezéchiel 16.25 À l’entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté ; car tu t’es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.25Sur chaque commencement de route tu te construisis des tréteaux, tu vilipendas ta beauté, tu tendis les pieds à tout passant, et tu multiplias tes prostitutions.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.25dans tous les carrefours tu as élevé tes tertres et profané ta beauté, et ouvert tes pieds à chaque passant, et commis nombre d’impudicités.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.25tu as construit tes tertres à tous les carrefours, et tu as rendu abominable ta beauté ; tu t’es offerte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.25 au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.25 À chaque carrefour tu as élevé ton tertre, tu as souillé ta beauté, tu t’es livrée à tout venant, tu as multiplié tes prostitutions.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.25 A l’entrée de chaque chemin tu as édifié ton haut-lieu, tu as souillé ta beauté, tu t’es abandonnée à tout passant, tu as multiplié tes impudicités.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.25A l’entrée de chaque rue tu as dressé la marque de ta prostitution ; tu as rendu ta beauté abominable, tu t’es livrée à tous les passants, et tu as multiplié tes fornications ;
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.25A l’entrée de chaque rue tu as dressé la marque de ta prostitution; tu as rendu ta beauté abominable, tu t’es livrée à tous les passants, et tu as multiplié tes fornications;
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.25 à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.25 À chaque carrefour tu as élevé ton tertre ; tu as souillé ta beauté ; tu t’es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.25A chaque carrefour tu bâtis une hauteur, tu souillas ta beauté, tu étendis tes jambes à tout passant et tu multiplias tes actes de prostitution.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.25À l’entrée de chaque chemin, tu t’es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps à tout venant ; tu as multiplié tes prostitutions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.25 à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.25tu bâtis ta butte en tête de toute route, tu rends abominable ta beauté et tu écartes tes cuisses pour chaque passant ! Tu multiplies tes puteries.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.25à toutes les entrées de chemin tu élevais un monticule. Tu as profané ta beauté, tu as offert ton corps à tout passant et tu t’es vautrée dans la débauche.
Segond 21
Ezéchiel 16.25 À l’entrée de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as déshonoré ta beauté, tu as écarté les jambes pour tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
King James en Français
Ezéchiel 16.25 A l’entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t’es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.
Ezéchiel 16.25ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas